Рецензия на «Бесплатный информ-сервис. Растолмачка толмачей» (Артем Ферье)

Да, в западных фильмах часто звучат совершенно идиотские фразы, полностью лишённые смысла… Нормальный человек понимает, что это брак переводчика, а вот дурак сразу видит… своих.
Но даже если перевод правильный, всё могут испортить люди, озвучивающие фильм.
Не раз слышал такие перлы: - Я тя люблю… - А ты чё думал?.. и так далее…
В каких колхозах набирают этих, прошу прощения, актёров?!..
В фильме «Код да Винчи» Том Хэнкс голосом, озвучивавшего его актёра произносит слово, которого нет ни в одном словаре мира… Это слово «бегём» зрители должны были понять, как – «бежим». В дивидишной версии это словцо, естественно, отсутствует, но тем, кто смотрел фильм в кинотеатре, пришлось его переварить…
Спасибо! Успехов Вам!
С уважением, Алекс

Алекс Шталь   26.04.2009 10:54     Заявить о нарушении
Диалоги пишут не «томы крузы», а сценаристы. А субтитры, это опять же – работа переводчика.
Блин, чем же слово «колхозник» заменить, чтобы народ не дёргался и спокойно «семачки» лузгал?.. ☺
Скажешь чуть громче «быдло», так опять пол улицы оборачивается с вопросом – Это ты кому?..
Каждый должен своим делом заниматься. Кому положено на завалинке самокрутку курить, тот пусть там и сидит.

Алекс Шталь   26.04.2009 12:17   Заявить о нарушении
Кстати! Герои фильма, о котором Вы говорите, люди очень и очень средненькие… Именно так они и должны выражать свои мысли. Выйдите на улицу и послушайте, как говорит этот самый средний класс. А потом посмотрите другой фильм.
И ещё!.. Ни одну работу Тома Круза не переплюнет ни один из наших «крутозавров».

Алекс Шталь   26.04.2009 12:28   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алекс.

Рискну предположить, то, о чём Вы говорите - наверное, как раз попытка сделать адекватный, "живой", перевод, отобразив просторечные выражения оригинала. Но, видимо, не очень удачная. И причина часто в том, что у нас переводом занимаются слишком образованные и даже рафинированные ребята. Которые знают английский разговорный язык, но довольно беспомощны в современном русском просторечии. И потому - выдают какие-то "книжные", посконно-пейзанские конструкции вековой давности, которые сейчас даже урюпинские гопники реально не используют. Отсюда - и ощущение "натужности", "ненатуральности" при, казалось бы, вполне естественных диалогах.
Этим иногда даже Гоблин грешит, хотя, конечно, он на голову выше большинства лицензионщиков. По крайней мере - печётся о качестве и о том, чтобы полной белиберды не выходило. Если чего недопонял - переврёт так, чтобы всё-таки красиво было. Молодец. :-)

Александру: Вы, Александр, определённо льстите этой странице своим вниманием. И на моей памяти, - уже второй раз упоминаете некий фильм с Крузом и Кидман как пример убожества Голливуда. "Широко закрытые глаза", рискну предположить? А ещё какие-нибудь - видели? :-)
Что ж, я не считаю Круза великим актёром. Есть и куда посильнее. Но - в игре он всё-таки далеко не так лажает, как во многих современных российских сериалах. Там - вообще какой-то "говорящий миманс", прости господи. В школьных капустниках играют лучше.
Что до убожества диалогов - так я не знаю, какие субтитры Вы видели. Но позвольте заверить: сделаешь кальку с одного языка на другой - оно неизбежно будет смотреться убожеством и даже маразмом.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   26.04.2009 16:10   Заявить о нарушении
Александру Лысенко:
Поймите, я нисколько не оспариваю достоинства "советской" школы. Мне очень многие советские фильмы нравятся именно тем, что в них и режиссёры, и актёры - чётко знают, что делают, и делают это классно. От души.
Во многих же современных российских - часто возникает ощущение, что и режиссёры, и актёры вообще не понимают, что им надо изображать - и с какой целью. Нет, бывают счастливые исключения, но часто - совершенно "деревянные" выходят поделки.

Что до Голливуда - так я не говорю, будто это - абсолютный светоч и звезда путеводная. Но всё же странно было бы презюмировать, что весь мир смотрит совершенно "никакое" кино, где достоинства лишь в том, что "классно бабахают" дорогие спецэффекты.
Нет, эффекты эффектами, но актёрская и режиссёрская школа Голливуда - в целом вполне добротная. Там жёсткая фильтрация идёт. И можно говорить о том, что какие-то актёры Голливуда оказываются "переоценены" за счёт их смазливой внешности, коя нравится зрителю, но и в этом случае, - они всё-таки актёры. Даже Лёнчик Ди Каприо - неплохой актёр, каким бы "смазливцем" он ни был. Точно - не хуже Пореченкова или Хабенского по своей способности "преображаться". То же - и Том Круз. Я его помню, главным образом, по роли в "Человеке Дождя" - и там он был более чем адекватен, даже на фоне Дастина Хофмана (который, конечно, сильнее, как актёр).

Что до советской актёрской школы - так никто не умаляет её достоинства. Да, много было работ - очень хороших. И их стоило бы явить миру. Я вот сейчас приморочился переводом фильма "В бой идут одни старики" на английский. Потому что, на мой взгляд, фильм шедевральный. Если б не такой навязчивый упор на "музицирование" - то ни одного слабого места. И актёры отличные. Но - большая проблема в том, чтобы живые реплики передать так же живо на "буржуйском" языке. Собственно, с этой проблемой сталкиваются и переводчики голливудских фильмов на русский, и получается - вымученная невнятица, хотя в оригинале всё было живо и ясно.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   26.04.2009 18:56   Заявить о нарушении
Дублирование фильмов? И вообще переводческое дело? Я с этим связан. Кое-что знаю. Печальная история. Хватаются, лезут, хапают... Всё во имя ден знаков (а ДЛЯ ЧЕГО они? - Вот что интересно). И мало кого интересует нежелудочный аспект вопроса. КАК переводить? Как сделать хорошо? Умники накинутся - мол, "хорошо" - понятие субъективное. Тогда скажем иначе - как сделать так, чтобы перевод был максимально близок к оригиналу? Опять же, к оригиналу подошли. Он часто бывает безобразен в своей бессмысленности, безгамотности. Плюс амбиция и апломб.

Сергей Елисеев   02.05.2009 11:33   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алекс Шталь
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.04.2009