Бесплатный информ-сервис. Растолмачка толмачей

Артем Ферье
Когда Вам неохота читать предисловие, но Вы всё ещё здесь – наберите
Ctrl+F “К ДЕЛУ”

Если трезво оценить мой вклад в культурное развитие человечества, то он окажется весьма скромен. Признаться, этот факт не слишком огорчает меня. Но возможно, он огорчает человечество. А потому, в приступе великодушия, я решил всё-таки осчастливить человечество, преумножив свой вклад в его культурное развитие.

Короче, фишка такая. Время от времени – я почитываю профессиональные и любительские рецензии на художественные фильмы. Остротою ли ума, либо противоположным его свойством, – они подчас весьма забавляют. Но порою, наряду со вполне меткими и дельными замечаниями, встречаются в этих рецензиях пассажи, которые решительно ставят меня в тупик. И заставляют озадачиться вопросом: «Э, простите, любезный, а вы какой, собственно, фильм смотрели?»

Вопрос этот, как правило, риторический. Поскольку, естественно, мы с рецензентом смотрели один и тот же фильм. Забугорно-буржуйского производства. Но различие в том, что мне не посчастливилось набрести на лицензионный профессиональный перевод, а рецензенту – посчастливилось. И здесь обычно кроется причина того, что он заметил некие особо пикантные ляпы сценаристов, а я – не заметил.

К примеру, помню, как многие рецензенты в своё время возмущались по поводу фильма «Троя». «Агамемнон говорит, что желает обрести контроль над Малой Азией? Да откуда в те времена такое понятие, Малая Азия?» И я готов был разделить их удивление. Действительно, откуда бы оно могло взяться? Разве лишь, если творчески переосмыслить топоним Aegean (Эгейское море).

Или – там же. Ахиллес учит Патрокла махать мечом. Оба всю дорогу держат оружие в правой руке, но в один момент, подловив ученика на выпаде, Ахиллес перехватывает меч в левую и приставляет к горлу Патрокла. Тот сетует: “You told me never to change sword hands” (буквально: «А мне говорил, чтобы  я никогда не перекладывал меч из руки в руку»). Ахиллес отвечает: «Yes. When you know how to use it, you won't be taking my orders» («Ага. Когда научишься это делать – моего разрешения спрашивать не станешь»). К слову, чувствуется влияние грамотного консультанта по бретёрским делам.  Перевод же таков: «Ты мне велел биться левой рукой!» Готов спорить, собственно у переводчика было «…НЕ велел биться левой рукой». Т.е., поняв смысл, парень решил сформулировать похудожественнее. Но редактор – понял по-своему, а дублирующий актёр подкрепил это понимание интонацией, и получился сугубый бред. Зритель видит поединок – и вообще не понимает, к чему этот пафосный трёп, а персонажи смотрятся укуренными дебилами.

А ведь лицензионный русский перевод «Трои» – не назовёшь «халтурным» и «безграмотным». В действительности, там вовсе не много ляпов, а если что и «убивает» художественный эффект - так это стремление переводчика «облагородить» оригинал, сделать его «литературнее», вплоть до введения выспренних «шекспиро-лоханкинских» ямбов там, где подразумеваются стилистически пониженные, даже нарочито житейские реплики (и это производит довольно-таки шизофреническое впечатление).   

Или, скажем, в своё время многих возмутило то, с какой беспардонной наглостью янки в фильме «Перл-Харбор»  приписали «авторство» мёртвой петли какому-то своему занюханному майору Дулиттлу. Ведь всем известно, что петлю Нестерова первым сделал, кажется, Нестеров. То есть, многие уже смирились с тем, что амеры в своих фильмах заявляют, будто они выиграли во Второй Мировой Войне, как это ни возмутительно. Но украсть у русских ещё и «первородство» мёртвой петли? Между тем, в фильме речь идёт об outside loop. Т.е., «внешняя» или «обратная» петля. Которая выполняется, грубо говоря, не кверху, а книзу. Это похожий, но всё же иной элемент пилотажа, заведомо непосильный для самолётов эпохи Первой Мировой. Он был впервые выполнен в конце двадцатых и именно Джимми Дулиттлом.
 
Впрочем, когда дело касается военных фильмов – там уж энциклопедии можно составлять по ляпам переводов. И что печально для труда толмача – он чем-то сродни работе сапёра. Успешно снял все мины, расчистил путь – народ пройдёт, как так и надо, и даже спасибо никто не скажет. Но стоит пропустить одну – грянет взрыв, и люди надолго забудут о красоте пейзажа. Так и единая несуразица в переводе – может испортить впечатление от всей картины, сколько б там ни было удачных находок.

Но, конечно,  редко можно найти фильм, где бы число ляпов ограничивалось одним или хотя бы одним за минуту. И уж поверьте, значительная их доля -  порождаются именно переводом, а не халтурой сценаристов. А диалоги персонажей в русской озвучке обретают неизбывный флёр лунатизма. Причём, чёрт бы с ними, с отдельными фактическими ляпами, но что обычно срезается переводом и дубляжом начисто, как рубанком, – всякие намёки на живое человеческое общение в фильме. Юмор, каламбуры, интонационные и стилистические нюансы. Причём, что поразительно в такой обработке – зашлифовываются все игривые «задоринки», но остаются выпирать корявые «сучки» неадекватных реплик.

Отчего, естественно, зритель укрепляется в той мысли, что все англосаксы, и особенно американцы – непролазные идиоты и «стероидные андроиды». А это не вполне верно, поскольку в США, как и в любой другой стране, непролазные идиоты составляют никак не более 90% населения. И кто к ним точно не относится – киномагнаты, вкладывающие десятки миллионов в свои фильмы и стригущие сотни миллионов кассы, а также – привлекаемые ими сценаристы. Не то, чтобы бюджет непременно служил гарантией качества, но всё же «ребята с семью нулями» - не спешат помножить свои бабки на ноль.

Ещё более злую шутку укоренившееся восприятие голливудских блокбастеров играет с отечественными киношниками. Оценивая степень осмысленности самых амбициозных заокеанских творений  через призму «локализации», они приходят к убеждению, что неизменные спутники успешного проекта – это «деревянность» персонажей, отсутствие сколько-нибудь осмысленного юмора, многозначительная невнятность диалогов и общий идиотизм происходящего. То есть, чем тупее, кондовее разговоры и абсурднее поведение – тем больше это должно понравиться зрителю. И вот мастера отечественного синематографа начинают старательно воспроизводить в собственных опусах то, к чему привыкли в переводных голливудских (воздержусь от конкретных примеров, поскольку обсуждать иные из новейших российских кинохитов – занятие не столько «антипатриотичное», сколько бесчеловечное; калек не пинают).

А ведь всё было ничего, когда на рынке превалировали пиратские переводы, клепавшиеся «со слуха», под пиво и по три фильма в день. Ибо зритель, слыша худо-бедно связное «блеяние» толмача за кадром, готов был допустить, что бедолага чего-то упустил, чего-то недопонял, но – «в стихах оно было замечательно».

Однако ж, мы давно живём в эпоху лицензионных кинопереводов. Которые делаются с монтажных листов и за неделю. И потому вроде гарантируют качество. Хотя бы – что текст в переводе более или менее соответствует оригиналу. Но это ощущение часто бывает обманчивым.  И в том главное коварство лицензионных, «цивильных» переводов.

Нет, я мог бы привести немало примеров действительно добросовестных и талантливых работ, но что обычно умалчивает легальная российская киноиндустрия: лицензионные переводы делаются впрямь с монтажных листов, впрямь за неделю, и… где-то за двести баксов.

Я не шучу. Сам я давно не занимаюсь переводами за деньги, но у меня много знакомых, с которыми работал когда-то и которые до сих пор в этом бизнесе. Через них – представляю себе расклады. На самом деле, двести баксов – это ещё много. Иные студии, вполне легальные, предлагают и меньше сотни за перевод полнометражного фильма. При том, что у крепкого профи на такой опус уйдёт дня три – если это не «Дуэль» Стивена Спилберга, конечно, - можно догадаться, что крепкий профи возьмётся за подобную работу лишь от очень большого энтузиазма и неуёмного творческого зуда. Столь же нетрудно догадаться, что далеко не всегда и не у всех профессионалов случаются позывы к креативной благотворительности.

Но бывает, даже если переводчик молодец и потрудился на совесть, редактор причешет текст до полного облысения. Зачастую это чётко видно – отзвуки игры в «испорченный телефон» между переводчиком и редактором. Но даже если редактор попадётся тоже толковый и грамотный – всё может запросто похерить дубляж, изображая истерический надрыв там, где в оригинале усталое равнодушие, и космическую серьёзность там, где в оригинале лёгкая «приземлённая» издёвка. При этом все участники процесса могут даже не халтурить, а выкладываться на всю катушку, исходя из лучших побуждений. Но в итоге – всё равно получается «письмо из Простоквашино» и «перепевки Рабиновича».

Почему во многих российских фирмах процесс локализации устроен именно таким бестолковым манером? Почему они готовы отстёгивать миллионы за лицензию, но жмутся на жалкие тысячи для оплаты услуг профессионалов? Почему они не наймут хотя бы одного простодушного и прямолинейного «бета-тестера», который мог бы сказать «Чо за херня?» когда на выходе получается явная херня?

Честно, не знаю, и не моя то печаль. Но зрителям советовал бы иметь в виду следующее. Когда в фильме, снятом за много-много лямов баксов, люди на экране начинают вдруг нести несуразную ахинею и то ржут невпопад, то кручинятся без повода, - 99% гарантия, что вы, вместе с персонажами опуса, сделались жертвами рубаночно-стамесочного «дубляжа» от слов «дуб» и «лажа». Что, увы, по-прежнему не редкость.

И наверное, когда-нибудь российскую кинопрокатную индустрию всё же осияет новая заря тотальной адекватности качества переводов. Ибо и сейчас уже – кое-где брезжат ея проблески. Но покуда столь много акров этого непаханого поля пребывают в затенённом, я бы даже сказал «сумеречном» состоянии рассудка, - предлагаю вот что.

К ДЕЛУ.

Итак, вы посмотрели некий забугорно-буржуйский фильм, изначально снятый на англо-империалистической мове. И вроде всё в кине просто, как мычание, но какие-то моменты, какие-то реплики – не тянут даже на мычание. Они показались вам абсолютно, вопиюще алогичными, неуместными и вообще имбецильными.

Что ж, не буду навязывать ту мысль, что эта имбецильная алогичность – непременно следствие «локализации». Но если вас всё же занимает вопрос, чего оно следствие, – не стесняйтесь, укажите фильм, конкретное место, и я с удовольствием сообщу, что там было сказано в оригинале и к чему сказано.  Считайте – бесплатный информ-сервис.

Конечно, я не из чистой филантропии этим готов заниматься. Нет, есть и «корыстный» интерес. Признаюсь, меня забавляют не только рецензии на фильмы, но и ляпы перевода (или – оригинала, если оно впрямь имело место). Соответственно, я их в каком-то роде коллекционирую, и со своей стороны буду благодарен за каждый «перл».

Но только, повторю особо: речь идёт о репликах в фильме. Не о сюжетных ходах («будь он поумнее – сделал бы так-то и так-то»). И не о физических каких-то натяжках («машины так не ездят, пистолеты так не стреляют»). И не об актёрской игре (хотя даже Миллу Йовович озвучка может сделать ещё бездарнее, как ни парадоксально).

 Только – реплики, которые как-то странно звучат в русском дубляже, и потому следовало бы уточнить, насколько перевод адекватен оригиналу. Обсуждать же действительные или мнимые несуразицы и "вкусовые" моменты, никак не связанные с переводом, – может, оно б и интересно было, но – слишком обширная тема. Начать да кончить – и не заметишь, как «женишься» на ней.

Тем паче – не намерен я погрязать в дискуссиях по поводу общей деградации духовности, многовековой гангрены столпов западной культуры, а равно - интеллектуальной и нравственной нищеты Голливуда. Ей-богу, в Рунете очень много мест, где подобные многомудрые рассуждения будут встречены на ура, а в иных заведениях – ещё и пива нальют.  Но – не здесь. Я парень простой, яблочки хрумкаю с кожицей, высокими материями не морочусь. Нет, я готов, по заявкам, перевести конкретные реплики из конкретных фильмов, если есть сомнения, - но и только.

Поэтому, убедительная просьба: не надо флудить. Я не коллекционирую философские суждения глобального плана. Я не коллекционирую рецензии как таковые. Здесь - я коллекционирую конкретные "непонятки" переводных фильмов. И по возможности - страюсь их разъяснить, если кому действительно интересно.