Рецензии на произведение «Бесплатный информ-сервис. Растолмачка толмачей»

Рецензия на «Бесплатный информ-сервис. Растолмачка толмачей» (Артем Ферье)

Добрый день, Артём! Если у вас будет час і натхнення, переведите, пожалуйста, песенку Girl Beatles, а перестёб я б мурлыкала долгими зимними вечерами во время приступов мизантропии.
С искренними,

Метаморфозы   05.08.2012 16:12     Заявить о нарушении
Здравствуйте.
Как выдастся время - всенепременно сделаю. Нынче, правда, запарка у меня лютая. Мечусь между гасиендами, индо пальцы перманентно уже под руль скрючены (сорри за неровный почерк :-) ).

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   05.08.2012 23:33   Заявить о нарушении
Ну, мочалкой - это ничего. Главное, чтоб не той зубной щёткой, что у Каганова в пародии.

Метаморфозы   14.08.2012 14:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бесплатный информ-сервис. Растолмачка толмачей» (Артем Ферье)

Да, здесь дело в ценах - и сроках. Кроме того, у нас в большинстве своём не пишут фамилию переводчика в титрах - и личная ответственность теряется. Насчёт $ 2.000 за фильм для меня явилось откровением - в среднем до меня больше 100 - 150 не доходило, когда я этим занимался. А вообще-то было бы интересно от Вас получить дополнение хотя бы по тем конторам, которые этим занимаются. Сам я перевёл где-то около 100 фильмов с английского, немецкого и испанского; перевёл фильм "Кука" на английский. Пожалуй, действительно имело бы смысл хотя бы выводить титры на языке оригинала при российском прокате - показе "дабы дурь каждого была видна" :)
С наилучшими

Сергей Лузан   05.12.2011 12:09     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Сергей, а где я писал про $ 2000 за фильм? Я писал, что переводчику достаётся в лучшем случае 200, а то и 100-150. Т.е., порядок цифр у нас примерно одинаковый. И это, конечно, несуразные совершенно расценки.
Про конторы, где подрабатывают (вернее, занимаются творческой благотворительностью) иные мои знакомцы, - я никакой финансовой конкретики в Сети не могу давать, потому что все они работают "в чёрную", без налогообложения. А поскольку это не мои деньги и не мои дела - я, наверное, не в праве кого-то светить без его согласия.

Насчёт указания переводчика в титрах - идея здравая, но есть и обратная сторона медали. Помню, один мой приятель, очень профессиональный переводчик, когда взялся помочь подруге с локализацией телесериала, - согласился поработать вообще бесплатно, но поставил категорическое условие: чтобы его имя не только что в титрах не фигурировало, но и перед коллегами, трудившимися над тем же сериалом, не всплывало. И не потому, что в сериале он намерен был схалтурить (он вообще не умеет этого делать), а потому, что в переводческой среде все в курсе расценок за кинопродукцию. Ему огласка такой информации, о его причастности к этому бизнесу, - совершенно не нужна была. "Фаберже может изготовить медный крестик для бедной вдовы - но лучше не рассказывать об этом". А поработать с фильмами - захотелось (в отпуске, ненапряжно, наблюдая закат над Индийским океаном с бокалом маргариты подле ноута).

Так что, случаи бывают разные, и в каждом из них, вероятно, решать должны непосредственно задействованные лица.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   10.12.2011 10:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бесплатный информ-сервис. Растолмачка толмачей» (Артем Ферье)

Мне вот что интересно узнать. Про фильм "В Брюгге". Я его очень хотела посмотреть и скачала какую-то тряпочную копию за два месяца до премьеры в России. Я собиралась послушать диалоги, потому что до этого читала драматургию МакДонаха. Но заснула на середине фильма. Ну вот ни за что зацепиться не могла, а видеоряд такой очень успокоительный.

Вы не знаете что-нибудь про переводы этого фильма. Сколько их вообще существует и какой из них наиболее передаёт смысл юмора автора?

заранее спасибо

Катюша Мармеладова   26.04.2009 20:31     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Катюша.

Вы имеете в виду фильм "In Bruges"?
Я его не смотрел. И какие были российские переводы - тоже не знаю. И не могу судить, насколько этот фильм унылое говно, в переводе или без.
Но если какие-то переводные фразы показались Вам совсем уж имбецильными - я мог бы прояснить, что там было в оригинале, конкретно. Если ж ибецильным показался весь фильм - что ж, возможно, он таков и есть. А возможно - и нет. Я не смотрел.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   26.04.2009 21:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бесплатный информ-сервис. Растолмачка толмачей» (Артем Ферье)

И как вас на все хватает, Артем (времени не жалко на разъяснения)? :-)
Ну просто – the Renaissance Man! ;-)
Собственно, со всем вышесказанным согласно. Хотела только добавить мое сугубо личное наблюдение – это голоса актеров, делающих voice-over в дублированных на русский язык фильмах. Умом я понимаю, что тут трудно что-то предпринять. Где же взять человека, сумевшего бы адекватно передать неподражаемый голос Дастина Хоффмана, например? Но когда мне довелось посмотреть дублированный вариант The Devil’s Advocate, я просто физически не могла слушать голос, которым вещал герой Аль Пачино. Было ощущение именно – «дуб лажа». Ну, хоть бы над интонациями как-то поработали, ребята! Но с другой стороны – а кому это надо в российском прокате? Да и кто в реале слышал Аль Пачино кроме нас с вами, да, Артем (шутка!)? Нет, вот, думаю, Аль Пачино-то как раз многие слышали.
Резюме (в смысле – to summarize) – при нынешнем состоянии российского кинопроката (это я тут случайно беседу Грымова с другими деятелями онлайн посмотрела) надеяться на то, что кому-то придет в голову следить за правильными интонациями и оттенками произношения (скорее – произнесения) при дублировании голливудских (и прочих) блокбастеров – это уже чистая маниловщина… :-)))

Ольга Кэмпбелл   26.04.2009 19:52     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ольга.

На самом деле, что меня больше всего удивляет - насколько бывают "скромны" российские "локализаторы" фильмов.
То есть, я встречал локализации, где очень хорошо всё переведено и озвучено. Ну и казалось бы, тут впору учреждать "брэнд" и пропагандировать его: "У нас - реально качественно".
Отчасти, это было в локализации компьютерных игрушек. То есть, пользователям было известно, что 1С - это гарантированная забота о качестве, Бука - рада стараться, а пиратский Фаргус - "как-нибудь - зато бесплатно" (я очень хорошо знаю индустрию переводов компьютерных игрушек, поскольку мой близкий друг, классный переводчик, был там в девяностые менеджером проектов, а порой и я кое-что редактировал).

Но в киноиндустрии, что меня больше всего удручает, нет никакой "амбициозности". То есть, я смотрю фильм, и вижу, что он хорошо переведён и отдублирован (бывает такое) - но даже в титрах не найду студию, осуществившую перевод и дубляж, не говоря уж о конкретных именах. И это бред какой-то.
Казалось бы - сделали удачную работу - так рекламируйте себя, отделяйте себя как-то от сонмищ бездарей и лунатиков. Это и для зрителя полезно было бы - знать бренды перевода.

Но, боюсь, единственный, кто серьёзно в России к этому вопросу подошёл - Дмитрий Юрьевич Пучков, ака Гоблин. Каким бы маразматиком он ни был в своих политических суждениях, но здесь, в киноиндустрии, он очень чётко ухватил потребность "зала". Именно - быть уверенными в качестве перевода, когда он идёт под серьёзным "брэндом".

Но, к сожалению, подавляющее большинство российских кинопереводческих компаний - совершенно ничего не делают для того, чтобы возвыситься самим и пустить на дым халтурных конкурентов. Правда, они абсолютно ничего не делают для пропаганды своего качества, когда оно есть. И это - печально.
Это всё по-прежнему - какой-то социализм, прости господи. Не дай бог возвеличить себя, толковых, над бездарями и лузерами, а то ж они... Да петлёй с мылом они б запаслись - и использовали. И всем стало бы лучше!

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   26.04.2009 20:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бесплатный информ-сервис. Растолмачка толмачей» (Артем Ферье)

Да, в западных фильмах часто звучат совершенно идиотские фразы, полностью лишённые смысла… Нормальный человек понимает, что это брак переводчика, а вот дурак сразу видит… своих.
Но даже если перевод правильный, всё могут испортить люди, озвучивающие фильм.
Не раз слышал такие перлы: - Я тя люблю… - А ты чё думал?.. и так далее…
В каких колхозах набирают этих, прошу прощения, актёров?!..
В фильме «Код да Винчи» Том Хэнкс голосом, озвучивавшего его актёра произносит слово, которого нет ни в одном словаре мира… Это слово «бегём» зрители должны были понять, как – «бежим». В дивидишной версии это словцо, естественно, отсутствует, но тем, кто смотрел фильм в кинотеатре, пришлось его переварить…
Спасибо! Успехов Вам!
С уважением, Алекс

Алекс Шталь   26.04.2009 10:54     Заявить о нарушении
Диалоги пишут не «томы крузы», а сценаристы. А субтитры, это опять же – работа переводчика.
Блин, чем же слово «колхозник» заменить, чтобы народ не дёргался и спокойно «семачки» лузгал?.. ☺
Скажешь чуть громче «быдло», так опять пол улицы оборачивается с вопросом – Это ты кому?..
Каждый должен своим делом заниматься. Кому положено на завалинке самокрутку курить, тот пусть там и сидит.

Алекс Шталь   26.04.2009 12:17   Заявить о нарушении
Кстати! Герои фильма, о котором Вы говорите, люди очень и очень средненькие… Именно так они и должны выражать свои мысли. Выйдите на улицу и послушайте, как говорит этот самый средний класс. А потом посмотрите другой фильм.
И ещё!.. Ни одну работу Тома Круза не переплюнет ни один из наших «крутозавров».

Алекс Шталь   26.04.2009 12:28   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алекс.

Рискну предположить, то, о чём Вы говорите - наверное, как раз попытка сделать адекватный, "живой", перевод, отобразив просторечные выражения оригинала. Но, видимо, не очень удачная. И причина часто в том, что у нас переводом занимаются слишком образованные и даже рафинированные ребята. Которые знают английский разговорный язык, но довольно беспомощны в современном русском просторечии. И потому - выдают какие-то "книжные", посконно-пейзанские конструкции вековой давности, которые сейчас даже урюпинские гопники реально не используют. Отсюда - и ощущение "натужности", "ненатуральности" при, казалось бы, вполне естественных диалогах.
Этим иногда даже Гоблин грешит, хотя, конечно, он на голову выше большинства лицензионщиков. По крайней мере - печётся о качестве и о том, чтобы полной белиберды не выходило. Если чего недопонял - переврёт так, чтобы всё-таки красиво было. Молодец. :-)

Александру: Вы, Александр, определённо льстите этой странице своим вниманием. И на моей памяти, - уже второй раз упоминаете некий фильм с Крузом и Кидман как пример убожества Голливуда. "Широко закрытые глаза", рискну предположить? А ещё какие-нибудь - видели? :-)
Что ж, я не считаю Круза великим актёром. Есть и куда посильнее. Но - в игре он всё-таки далеко не так лажает, как во многих современных российских сериалах. Там - вообще какой-то "говорящий миманс", прости господи. В школьных капустниках играют лучше.
Что до убожества диалогов - так я не знаю, какие субтитры Вы видели. Но позвольте заверить: сделаешь кальку с одного языка на другой - оно неизбежно будет смотреться убожеством и даже маразмом.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   26.04.2009 16:10   Заявить о нарушении
Александру Лысенко:
Поймите, я нисколько не оспариваю достоинства "советской" школы. Мне очень многие советские фильмы нравятся именно тем, что в них и режиссёры, и актёры - чётко знают, что делают, и делают это классно. От души.
Во многих же современных российских - часто возникает ощущение, что и режиссёры, и актёры вообще не понимают, что им надо изображать - и с какой целью. Нет, бывают счастливые исключения, но часто - совершенно "деревянные" выходят поделки.

Что до Голливуда - так я не говорю, будто это - абсолютный светоч и звезда путеводная. Но всё же странно было бы презюмировать, что весь мир смотрит совершенно "никакое" кино, где достоинства лишь в том, что "классно бабахают" дорогие спецэффекты.
Нет, эффекты эффектами, но актёрская и режиссёрская школа Голливуда - в целом вполне добротная. Там жёсткая фильтрация идёт. И можно говорить о том, что какие-то актёры Голливуда оказываются "переоценены" за счёт их смазливой внешности, коя нравится зрителю, но и в этом случае, - они всё-таки актёры. Даже Лёнчик Ди Каприо - неплохой актёр, каким бы "смазливцем" он ни был. Точно - не хуже Пореченкова или Хабенского по своей способности "преображаться". То же - и Том Круз. Я его помню, главным образом, по роли в "Человеке Дождя" - и там он был более чем адекватен, даже на фоне Дастина Хофмана (который, конечно, сильнее, как актёр).

Что до советской актёрской школы - так никто не умаляет её достоинства. Да, много было работ - очень хороших. И их стоило бы явить миру. Я вот сейчас приморочился переводом фильма "В бой идут одни старики" на английский. Потому что, на мой взгляд, фильм шедевральный. Если б не такой навязчивый упор на "музицирование" - то ни одного слабого места. И актёры отличные. Но - большая проблема в том, чтобы живые реплики передать так же живо на "буржуйском" языке. Собственно, с этой проблемой сталкиваются и переводчики голливудских фильмов на русский, и получается - вымученная невнятица, хотя в оригинале всё было живо и ясно.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   26.04.2009 18:56   Заявить о нарушении
Дублирование фильмов? И вообще переводческое дело? Я с этим связан. Кое-что знаю. Печальная история. Хватаются, лезут, хапают... Всё во имя ден знаков (а ДЛЯ ЧЕГО они? - Вот что интересно). И мало кого интересует нежелудочный аспект вопроса. КАК переводить? Как сделать хорошо? Умники накинутся - мол, "хорошо" - понятие субъективное. Тогда скажем иначе - как сделать так, чтобы перевод был максимально близок к оригиналу? Опять же, к оригиналу подошли. Он часто бывает безобразен в своей бессмысленности, безгамотности. Плюс амбиция и апломб.

Сергей Елисеев   02.05.2009 11:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бесплатный информ-сервис. Растолмачка толмачей» (Артем Ферье)

Здравствуйте, Артём:)
1.БлокбастИр "Пятый элемент". Полицейские пожаловали за героем Брюса Вылеза. Ломятся в "номера", звучит фраза "Положите руки на круг. Вы считаетесь человеком?"
И тут ответ Брюса: "Нет, я котлета на палочке". Это из пиратского, самого первого. Фраза - ничё так себе. Потом, в следующих переводах, лицензионках, централизованно ТВ-шных, фраза уже зазвучала совсем по-другому, утратив "котлетное" обаяние. ЧТО ТАМ НА САМОМ ДЕЛЕ?:)

2. Руби Род (фильм тот же) во время тирады в честь "выигравшего" путёвку на "Багамы" героя Брюса: "Постарайся вспомнить ещё какие-нибудь слова, кроме тех двух, которые ты произнёс!" Фраза изменилась в лицензионках и ЦТ-ТВ переводе. ЧТО ТАМ?
Заранее благодарю за ЛЮбУЮ реакцию.
С уважением ТТ

Сидор Сидорчук   26.04.2009 09:23     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сидор.

В первом случае:

Are you classified
as human?

Negative.
I am a meat Popsicle.

Popsicle - это как бы фруктовое мороженое без молока. То есть, замороженный сироп. Но раскрывать все эти нюансы в переводе - вышло бы громоздко и ненатурально. Перевести, соответственно, можно было бы примерно так:
"Вы относитесь к виду гомо сапиенс?"
"Никак нет, я фрикаделька на палочке".
То есть, пиратский перевод, который Вы указываете, - по смыслу верный и удачный. А что там лицензионщики намудрили - не имел счастья видеть.

Во втором случае, вероятно, вот эта фраза:
So tomorrow, from five to seven
please act like you have
more than a two-word vocabulary.

Буквально:
"Значит, завтра, с пяти до семи, постарайся делать вид, как будто у тебя больше двух слов в лексиконе".
Ну а стилистические нюансы - сообразно интонациям.
Но это - по субтитрам. Поскольку Пятый Элемент я в оригинале видел только один раз, давно и в беспутной компании, а потому вообще почти ничего не помню из фильма :-)
Сейчас, пожалуй, восполню пробел. Спасибо, что напомнили.

Александру: Да разумеется, Люк Бессон - полное убожество. А его фильмы заставляют смотреть - посредством укола дебилина в мозг. Но у Вас ведь стойкий иммунитет, не так ли? :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   26.04.2009 15:51   Заявить о нарушении
С благодарностью и восхищением
Два полных дебила - мама и сын.
"Пятым" когда-то прикалывались. Времена золотые..Мик Хирург, Брюс Вылез...:)))

Сидор Сидорчук   26.04.2009 15:55   Заявить о нарушении
Уважаемый Артём, рискну оказаться "не в теме", но есть в мире кино и переводов ещё довольно интересная "полянка ужасная": НАЗВАНИЯ фильмов.
Это что-то! Причёи здесь бывает замешана и политика, и конъюнктурщина, и "мораль и нравственность":)
Данная тема тоже располагает к коллекционированию.
Начиная с приснопамятной "Сексмиссии".
Есть, например, боевичок старый, с Ван Даммом. У нас позиционировался как "Двойная команда"(?!). Потом в лицензионке оказался... "Колонией"!
О как! - совсем одно и то же:)Так "Колония" или "Двойная команда"?
Интересно, есть ли ещё какие-то причины ляпов в переводах "имён" фильмов, кроме политики и ханжества?
ТТ

Сидор Сидорчук   27.04.2009 20:11   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сидор.

Что до "Секс-миссии" - то упрёк Ваш несправедлив. В советском прокате середины восьмидесятых фильм шёл как "Новые амазонки" (с купюрами). Но тогда ведь впрямь в СССР секса не было. Именно в том смысле не было, какой вложила тётушка на телемосту в свою ставшую крылатой фразу. То есть, не было этого слова, "секс", как допустимой фигуры в строке названия "широкопрокатного" фильма.

Это слово, "секс", тогда считалось слишком порочным, и только лет с восьми-десяти дети узнавали, что обычно это занятие ничуть не извращённей, чем "****ься" :-)
(В смысле, - узнавали, а убеждались лично - всё-таки чуть позже)
Впрочем, я готов допустить, что "Новые амазонки" - звучит в чём-то художественней, чем "Секс-миссия".

Но с каким фильмом из советского проката восьмидесятых мне пришлось по-настоящему приморочиться, отыскивая его оригинал - так это "Смерть среди айсбергов". Дело в том, что я люблю зверушек, люблю дельфинов, а тот фильм - в детстве произвёл впечатление. И кто бы знал, что в оригинале он назывался простецки - Orca: Killer Whale ("Касатка, кит-убийца")?
Но советские переводчики/прокатчики - реально явили креативность.

Что до фильма с Ван-Даммом Double Team - то вот именно так он называется по-английски. При чём тут "Колония" - не знаю. Ибо фильма не смотрел. Пробежал лишь глазами статью в Википедии, где сообщается, что фильм был полным провалом и собрал аж три "Золотые малины". Ну и возможно, эта "двойная команда" - восходит к баскетбольному термину, где оно подразумевает слаженное противодействие двух обороняющихся игроков одному нападающему с мячом.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   29.04.2009 14:08   Заявить о нарушении
Да с худ ценностью "вандамианы" - оно всё понятно.
Я - про названия.
Спасибо за интересную информацию.
ТТ

Сидор Сидорчук   30.04.2009 07:16   Заявить о нарушении