Рецензия на «Бесплатный информ-сервис. Растолмачка толмачей» (Артем Ферье)

Здравствуйте, Артём:)
1.БлокбастИр "Пятый элемент". Полицейские пожаловали за героем Брюса Вылеза. Ломятся в "номера", звучит фраза "Положите руки на круг. Вы считаетесь человеком?"
И тут ответ Брюса: "Нет, я котлета на палочке". Это из пиратского, самого первого. Фраза - ничё так себе. Потом, в следующих переводах, лицензионках, централизованно ТВ-шных, фраза уже зазвучала совсем по-другому, утратив "котлетное" обаяние. ЧТО ТАМ НА САМОМ ДЕЛЕ?:)

2. Руби Род (фильм тот же) во время тирады в честь "выигравшего" путёвку на "Багамы" героя Брюса: "Постарайся вспомнить ещё какие-нибудь слова, кроме тех двух, которые ты произнёс!" Фраза изменилась в лицензионках и ЦТ-ТВ переводе. ЧТО ТАМ?
Заранее благодарю за ЛЮбУЮ реакцию.
С уважением ТТ

Сидор Сидорчук   26.04.2009 09:23     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сидор.

В первом случае:

Are you classified
as human?

Negative.
I am a meat Popsicle.

Popsicle - это как бы фруктовое мороженое без молока. То есть, замороженный сироп. Но раскрывать все эти нюансы в переводе - вышло бы громоздко и ненатурально. Перевести, соответственно, можно было бы примерно так:
"Вы относитесь к виду гомо сапиенс?"
"Никак нет, я фрикаделька на палочке".
То есть, пиратский перевод, который Вы указываете, - по смыслу верный и удачный. А что там лицензионщики намудрили - не имел счастья видеть.

Во втором случае, вероятно, вот эта фраза:
So tomorrow, from five to seven
please act like you have
more than a two-word vocabulary.

Буквально:
"Значит, завтра, с пяти до семи, постарайся делать вид, как будто у тебя больше двух слов в лексиконе".
Ну а стилистические нюансы - сообразно интонациям.
Но это - по субтитрам. Поскольку Пятый Элемент я в оригинале видел только один раз, давно и в беспутной компании, а потому вообще почти ничего не помню из фильма :-)
Сейчас, пожалуй, восполню пробел. Спасибо, что напомнили.

Александру: Да разумеется, Люк Бессон - полное убожество. А его фильмы заставляют смотреть - посредством укола дебилина в мозг. Но у Вас ведь стойкий иммунитет, не так ли? :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   26.04.2009 15:51   Заявить о нарушении
С благодарностью и восхищением
Два полных дебила - мама и сын.
"Пятым" когда-то прикалывались. Времена золотые..Мик Хирург, Брюс Вылез...:)))

Сидор Сидорчук   26.04.2009 15:55   Заявить о нарушении
Уважаемый Артём, рискну оказаться "не в теме", но есть в мире кино и переводов ещё довольно интересная "полянка ужасная": НАЗВАНИЯ фильмов.
Это что-то! Причёи здесь бывает замешана и политика, и конъюнктурщина, и "мораль и нравственность":)
Данная тема тоже располагает к коллекционированию.
Начиная с приснопамятной "Сексмиссии".
Есть, например, боевичок старый, с Ван Даммом. У нас позиционировался как "Двойная команда"(?!). Потом в лицензионке оказался... "Колонией"!
О как! - совсем одно и то же:)Так "Колония" или "Двойная команда"?
Интересно, есть ли ещё какие-то причины ляпов в переводах "имён" фильмов, кроме политики и ханжества?
ТТ

Сидор Сидорчук   27.04.2009 20:11   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сидор.

Что до "Секс-миссии" - то упрёк Ваш несправедлив. В советском прокате середины восьмидесятых фильм шёл как "Новые амазонки" (с купюрами). Но тогда ведь впрямь в СССР секса не было. Именно в том смысле не было, какой вложила тётушка на телемосту в свою ставшую крылатой фразу. То есть, не было этого слова, "секс", как допустимой фигуры в строке названия "широкопрокатного" фильма.

Это слово, "секс", тогда считалось слишком порочным, и только лет с восьми-десяти дети узнавали, что обычно это занятие ничуть не извращённей, чем "****ься" :-)
(В смысле, - узнавали, а убеждались лично - всё-таки чуть позже)
Впрочем, я готов допустить, что "Новые амазонки" - звучит в чём-то художественней, чем "Секс-миссия".

Но с каким фильмом из советского проката восьмидесятых мне пришлось по-настоящему приморочиться, отыскивая его оригинал - так это "Смерть среди айсбергов". Дело в том, что я люблю зверушек, люблю дельфинов, а тот фильм - в детстве произвёл впечатление. И кто бы знал, что в оригинале он назывался простецки - Orca: Killer Whale ("Касатка, кит-убийца")?
Но советские переводчики/прокатчики - реально явили креативность.

Что до фильма с Ван-Даммом Double Team - то вот именно так он называется по-английски. При чём тут "Колония" - не знаю. Ибо фильма не смотрел. Пробежал лишь глазами статью в Википедии, где сообщается, что фильм был полным провалом и собрал аж три "Золотые малины". Ну и возможно, эта "двойная команда" - восходит к баскетбольному термину, где оно подразумевает слаженное противодействие двух обороняющихся игроков одному нападающему с мячом.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   29.04.2009 14:08   Заявить о нарушении
Да с худ ценностью "вандамианы" - оно всё понятно.
Я - про названия.
Спасибо за интересную информацию.
ТТ

Сидор Сидорчук   30.04.2009 07:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сидор Сидорчук
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.04.2009