Рецензия на «Бесплатный информ-сервис. Растолмачка толмачей» (Артем Ферье)

И как вас на все хватает, Артем (времени не жалко на разъяснения)? :-)
Ну просто – the Renaissance Man! ;-)
Собственно, со всем вышесказанным согласно. Хотела только добавить мое сугубо личное наблюдение – это голоса актеров, делающих voice-over в дублированных на русский язык фильмах. Умом я понимаю, что тут трудно что-то предпринять. Где же взять человека, сумевшего бы адекватно передать неподражаемый голос Дастина Хоффмана, например? Но когда мне довелось посмотреть дублированный вариант The Devil’s Advocate, я просто физически не могла слушать голос, которым вещал герой Аль Пачино. Было ощущение именно – «дуб лажа». Ну, хоть бы над интонациями как-то поработали, ребята! Но с другой стороны – а кому это надо в российском прокате? Да и кто в реале слышал Аль Пачино кроме нас с вами, да, Артем (шутка!)? Нет, вот, думаю, Аль Пачино-то как раз многие слышали.
Резюме (в смысле – to summarize) – при нынешнем состоянии российского кинопроката (это я тут случайно беседу Грымова с другими деятелями онлайн посмотрела) надеяться на то, что кому-то придет в голову следить за правильными интонациями и оттенками произношения (скорее – произнесения) при дублировании голливудских (и прочих) блокбастеров – это уже чистая маниловщина… :-)))

Ольга Кэмпбелл   26.04.2009 19:52     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ольга.

На самом деле, что меня больше всего удивляет - насколько бывают "скромны" российские "локализаторы" фильмов.
То есть, я встречал локализации, где очень хорошо всё переведено и озвучено. Ну и казалось бы, тут впору учреждать "брэнд" и пропагандировать его: "У нас - реально качественно".
Отчасти, это было в локализации компьютерных игрушек. То есть, пользователям было известно, что 1С - это гарантированная забота о качестве, Бука - рада стараться, а пиратский Фаргус - "как-нибудь - зато бесплатно" (я очень хорошо знаю индустрию переводов компьютерных игрушек, поскольку мой близкий друг, классный переводчик, был там в девяностые менеджером проектов, а порой и я кое-что редактировал).

Но в киноиндустрии, что меня больше всего удручает, нет никакой "амбициозности". То есть, я смотрю фильм, и вижу, что он хорошо переведён и отдублирован (бывает такое) - но даже в титрах не найду студию, осуществившую перевод и дубляж, не говоря уж о конкретных именах. И это бред какой-то.
Казалось бы - сделали удачную работу - так рекламируйте себя, отделяйте себя как-то от сонмищ бездарей и лунатиков. Это и для зрителя полезно было бы - знать бренды перевода.

Но, боюсь, единственный, кто серьёзно в России к этому вопросу подошёл - Дмитрий Юрьевич Пучков, ака Гоблин. Каким бы маразматиком он ни был в своих политических суждениях, но здесь, в киноиндустрии, он очень чётко ухватил потребность "зала". Именно - быть уверенными в качестве перевода, когда он идёт под серьёзным "брэндом".

Но, к сожалению, подавляющее большинство российских кинопереводческих компаний - совершенно ничего не делают для того, чтобы возвыситься самим и пустить на дым халтурных конкурентов. Правда, они абсолютно ничего не делают для пропаганды своего качества, когда оно есть. И это - печально.
Это всё по-прежнему - какой-то социализм, прости господи. Не дай бог возвеличить себя, толковых, над бездарями и лузерами, а то ж они... Да петлёй с мылом они б запаслись - и использовали. И всем стало бы лучше!

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   26.04.2009 20:54   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ольга Кэмпбелл
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.04.2009