Рецензия на «Rolling Stones - Mothers Helper - Перевод и трёп» (Артем Ферье)
Я поняла за что я люблю музыку вообще, а роллингов в частности :) "Что под них точно плохо получается – собачиться" Перевод вольный, конечно, но как вы правильно сказали, любые переводы "едва ли могут передать энергичность и смачность оригинала" Прикольный такой получился у вас околомузыкальный рассказик-треп. За любовь к музыке - респект! Бовари 01.04.2009 10:16 Заявить о нарушении
Здравствуйте.
Да, под Роллингов собачиться - совсем не в кайф. Но нельзя сказать, что это относится к любой и всякой музыке. Нет, есть и та, что годится для указанной цели. Мы с женой, когда хотим пособачиться, обычно ставим Вагнера (или Раммштайн) :-) Перевод - естественно, "вольный" (в смысле, не подстрочник). Но, если честно, я не знаю ни одного примера перевода, где бы смысл и ритм оригинала был соблюдён точнее (не этой песенки, а вообще) А Вы - знаете? Разные языки, разные культуры, разные методы "утождествления" понятий :-) Но если Вы признаёте, что в целом прикольно получилось - так я счастлив, как юный ньюфаундленд, вынырнувший с золотой гинеей в зубах :-) Всего наилучшего, Артём Артем Ферье 02.04.2009 00:19 Заявить о нарушении
Артём. Спасибо Вам и низкий поклон за проделанные переводы! Желаю , чтобы рок-культура в Вашей интерпретации (гениальной!) скорее прижилась! Изъяснюсь попроще - пускай звучит Роллинг Стоунс и на нашей улице, и по-русски!
Ангелина Воскресенская 21.11.2017 17:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |