Рецензия на «А ведь это было... 1» (Владимир Гонтарь)
Когда Ваш герой покупал изделия №2 для подарков, продавец по ошибке одно недодал. Пересчитав всё у себя на квартире и распределив по пакетам, герой понял, что кого-то придётся обидеть, чего очень не хотелось. На другой день он вернулся в магазин и сказал продавцу, что у него оказалось на одно изделие меньше, чем он заказал. Продавец протянул ещё одно изделие в сопровождении извиняющихся жестов и слов: - Простите, ради Бога, сэр. Я Вам испортил такую ночь... С уважением и улыбкой, Ребека Либстук 20.03.2009 21:02 Заявить о нарушении
Герой покупал изделия №2 для подарков в Японии. Там в счёте не ошибаются, с русским у них напряжёнка,и вернуться в магазин из России в Японию и обратно в Россию за один день, как то слабо верится. Да и сэрами людей в Японии не принято называть.
С уважением, Владимир Гонтарь 21.03.2009 13:12 Заявить о нарушении
1. Ошибаются везде, и в Японии тоже, потому что человеку свойственно ошибаться (особено, когда отсчитывает такое количество изделий №2, которое брали советские граждане за день до возвращения на Родину). А японцы - как это ни покажется Вам странным - тоже люди.
2. Насколько мне известно, работающим за грницей, в том числе и в Японии предоставляли квартиры. Поэтому у Вашего героя не было необходимости каждый день мотаться в Россию. И упаковывать в чемодан приобретённые подарки, он также мог ещё в Японии. Единственно с чем могу согласиться -"с русским у них напряжёнка". Поэтому слово "сэр" он действительно не сказал, как и "простите, ради Бога". Но дело в том, что несмотря на то, что в своей жизни мне с японцами сталкиваться приходилось - с японским у меня такая же напряжёнка, как и у японцев с русским. Английским - тоже владею слабо, в отличии от любого работающего в магазине японца. Так что, Вы уж меня извинте, пожалуйста за вольный перевод с английского. С уважением и улыбкой, Ребека Либстук 22.03.2009 01:24 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |