Рецензия на «Metallica - One - Перевод» (Артем Ферье)

Это одна из самых моих любимых баллад Металлики.

Заголовок можно перевести ещё как Один, Одинок, Обездолен, Лишён всего... (это просто моё мнение).

Я давно ещё читала множество переводов. Ваш - очень хорош, он поэтический.

Вот один из переводов тоже:

ОДИН**
Я не могу вспомнить ничего
Не могу различить, это явь или сон
Глубоко в себе я хочу закричать
Но эта ужасная тишина останавливает меня
Война теперь кончилась для меня
Я просыпаюсь и не вижу
Что от меня осталось не так уж и много
Ничего реального нет теперь, кроме боли

Я сдерживаю свое дыхание, желая смерти
О, боже, прошу, разбуди меня

Словно снова в утробе, это так реально
Внутрь меня качают жизнь, которой я должен жить
Но я не могу смотреть вперед, чтобы открыть
То, какой будет моя жизнь, когда я буду жить
Меня кормят через трубочку, вставленную в меня-
Изобретение войны
Я привязан к машинам, которые позволяют
Мне существовать
Отключите такую жизнь от меня

Мир исчез, я совсем один
О боже, помоги мне сдержать дыхание,
Я желаю смерти
О боже, прошу, помоги мне
Тьма заточила меня
Все, что я вижу
Абсолютный ужас
Я не могу жить
Я не могу умереть
Заключенный сам в себе
Мое тело тюремная камера
Полевая мина забрала мое зрение
забрала мою речь
забрала мой слух
забрала мои руки
забрала мои ноги
забрала мою душу
Оставила меня жить в аду
** Песня "Один" вдохновлена книгой и одноименным
фильмом "Джонни получил свою винтовку", о солдате,
воевавшем в 1-ой Мировой войне, который лишился
зрения, слуха, речи, рук и ног, подорвавшись на мине,
но продолжавшем существовать в таком состоянии.

Спасибо, Артём!
С теплом,

Анна Филимонова   07.03.2008     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анна.
Да, я стараюсь переводить, сохраняя рифму и ритм, как они есть в оригинале. Ну и смысл - не слишком перевирать. Тем более - в серьёзных песнях. Если здесь это удалось - хорошо.
Тот перевод, который Вы привели, - по смыслу точный, добротный. Практически - подстрочник. Только в одном месте - немножко "мимо". С этим wartime novelty. Здесь - это не "изобретение", а - "безделушка, сувенир". И речь не о трубке, а о солдате-инвалиде.
Да, ну и look forward - в данном случае не переводится буквально "смотреть вперёд". Это идиома. "Надеяться", "предвкушать" (появление на свет).
Впрочем, я ни в коем случае не хочу критиканствовать и придираться к трудам уважаемого коллеги. А то сам никогда ляпов не допускаю!

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   07.03.2008 12:08   Заявить о нарушении
Да, и ещё (хоть я не люблю критиканствовать в таком благородном деле, как стихотворные переводы; но всё-таки - для уточнения смысла).
This terrible silence stops me - не "останавливает" тишина. "Ошарашивает", "смущает", "угнетает" - такой есть ещё смысл у слова stop. Здесь - именно оно.

Артем Ферье   07.03.2008 12:17   Заявить о нарушении
Согласна с Вами, Артём!
Удачи!

Анна Филимонова   09.03.2008 14:22   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анна Филимонова
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.03.2008