Рецензия на «Metallica - One - Перевод» (Артем Ферье)
Это одна из самых моих любимых баллад Металлики. Заголовок можно перевести ещё как Один, Одинок, Обездолен, Лишён всего... (это просто моё мнение). Я давно ещё читала множество переводов. Ваш - очень хорош, он поэтический. Вот один из переводов тоже: ОДИН** Я не могу вспомнить ничего Не могу различить, это явь или сон Глубоко в себе я хочу закричать Но эта ужасная тишина останавливает меня Война теперь кончилась для меня Я просыпаюсь и не вижу Что от меня осталось не так уж и много Ничего реального нет теперь, кроме боли Я сдерживаю свое дыхание, желая смерти О, боже, прошу, разбуди меня Словно снова в утробе, это так реально Внутрь меня качают жизнь, которой я должен жить Но я не могу смотреть вперед, чтобы открыть То, какой будет моя жизнь, когда я буду жить Меня кормят через трубочку, вставленную в меня- Изобретение войны Я привязан к машинам, которые позволяют Мне существовать Отключите такую жизнь от меня Мир исчез, я совсем один О боже, помоги мне сдержать дыхание, Я желаю смерти О боже, прошу, помоги мне Тьма заточила меня Все, что я вижу Абсолютный ужас Я не могу жить Я не могу умереть Заключенный сам в себе Мое тело тюремная камера Полевая мина забрала мое зрение забрала мою речь забрала мой слух забрала мои руки забрала мои ноги забрала мою душу Оставила меня жить в аду ** Песня "Один" вдохновлена книгой и одноименным фильмом "Джонни получил свою винтовку", о солдате, воевавшем в 1-ой Мировой войне, который лишился зрения, слуха, речи, рук и ног, подорвавшись на мине, но продолжавшем существовать в таком состоянии. Спасибо, Артём! С теплом, Анна Филимонова 07.03.2008 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анна.
Да, я стараюсь переводить, сохраняя рифму и ритм, как они есть в оригинале. Ну и смысл - не слишком перевирать. Тем более - в серьёзных песнях. Если здесь это удалось - хорошо. Тот перевод, который Вы привели, - по смыслу точный, добротный. Практически - подстрочник. Только в одном месте - немножко "мимо". С этим wartime novelty. Здесь - это не "изобретение", а - "безделушка, сувенир". И речь не о трубке, а о солдате-инвалиде. Да, ну и look forward - в данном случае не переводится буквально "смотреть вперёд". Это идиома. "Надеяться", "предвкушать" (появление на свет). Впрочем, я ни в коем случае не хочу критиканствовать и придираться к трудам уважаемого коллеги. А то сам никогда ляпов не допускаю! Всего наилучшего, Артём Артем Ферье 07.03.2008 12:08 Заявить о нарушении
Да, и ещё (хоть я не люблю критиканствовать в таком благородном деле, как стихотворные переводы; но всё-таки - для уточнения смысла).
This terrible silence stops me - не "останавливает" тишина. "Ошарашивает", "смущает", "угнетает" - такой есть ещё смысл у слова stop. Здесь - именно оно. Артем Ферье 07.03.2008 12:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |