Рецензии на произведение «Metallica - One - Перевод»

Рецензия на «Metallica - One - Перевод» (Артем Ферье)

У Вас точный и красивый перевод. Мне очень понравилось. И если Вам
интересно, как бы его перевёл другой человек, прошу отрецензировать мой вариант перевода:

http://www.stihi.ru/2013/10/02/5058

Сергей Иванив   02.10.2013 17:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «Metallica - One - Перевод» (Артем Ферье)

Дорогой уважаемый Артем!

Позвольте выразить Вам свое почтение, проставить зачет, кинуть респект и все такое (надеюсь, не переборщил?). Давно являюсь почитателем Ваших переводов классики и не очень рока и не очень, а также некоторых трудов в жанре прозы.

На самом деле, в Ваших переводах есть о чем подискутировать, есть к чему придраться и поспорить о вкусах, но зачем? Все равно больше никто не перевел ни One, ни The Unforgiven на таком же уровне. Так что просто распишусь в почтении и пожелаю дальнейших каких-там-Вам-надо успехов.

Дело, собственно, в том, что был-был я почитателем, а теперь вот решил стать пописателем. Словом, у меня есть пара переводов, и я нижайше прошу Вас прочитать их и откомментировать по самые помидоры. Знание и чувство английского у Вас определенно (во много раз) лучше (и дольше) моего. Просто прошу совета профессионала.

С наилучшими пожеланиями.

P.S.

А вот в мое собственное англоязычное творчество крайне не советую заглядывать. У Вас случится сердечный приступ.

Андрей Шур   19.01.2012 23:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

"Профессионалом" в переводческом деле я себя мнил некогда в юности, когда занимался этим за деньги, но сейчас я - строго любитель. Но мне это дело искренне нравится, а потому рад стараться. Хотя, конечно, ясно осознаю, что в моих переводах есть спорные моменты, как и в любых других. И мне всегда интересно бывало, как бы перевёл другой человек. Поэтому непременно загляну к Вам. Но только, уж не обессудьте, - посмотрю И переводы, и Ваше собственное англоязычное творчество. Сердце у меня очень крепкое (каменное, практически), а после публичных речей Дж. В. Буша - меня уже ничем не шокируешь :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   20.01.2012 07:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Metallica - One - Перевод» (Артем Ферье)

Помоему, в твоём переводе нехватает собственно того что закладывалось в самой песне... Хотя с точки зрения самого перевода - довольно грамотно...

Милованов Жека   01.08.2009 21:12     Заявить о нарушении
А что, с твоей точки зрения, закладывалось в самой песне? О чём она?

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   01.08.2009 23:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Metallica - One - Перевод» (Артем Ферье)

понравилось

Уважаюший Толька

Толька   30.07.2009 18:23     Заявить о нарушении
Рад

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   01.08.2009 23:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Metallica - One - Перевод» (Артем Ферье)

Хэви метал, Артём!
Переводы с Хэтфилда - это тема, да )))

У моего хорошего друга есть перевод Sanatarium
http://stihi.ru/2006/04/25-1176
по-моему, красивый текст: вдруг понравится;)
только там размер не сохранен, намеренно, в пользу смысла.

а у вас - и смысл, и размер, и рифма- что труднее гораздо! респект!

Изотерра Кузьменко Виктория   29.07.2009 23:56     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александра.

Я считаю Хетфилда очень недурным поэтом. Кроме шуток. И вообще Металика не "рёвом" берёт, а именно осмысленностью текстов и, как правило, удачным их песенным воплощением.

Правда, сам я, будучи личностью беспросветно садистской, а потому сентиментальной, у Металики предпочитаю "балладные", "неторопливые" песенки.

Хотя, опять, же, применительно к тому же One - мы его впервые слушали почти сразу по выходе альбома, будучи старшеклассниками спецанглийской школы, и - нихера тогда не поняли, о чём песня. Ну, что про войну, про солдат, про "чего-то такое, типа надежды". И не только меня, любителя "готических миноров", тогда напрягало, что эта песня уходит в "рубилово" (где нам уж точно ничего непонятно было).
Сейчас же, когда я знаю стихи и слушаю первые "спокойные" куплеты - ей-богу... А!... (Реально, я удивляюсь, как так спокойно проигрывается первая часть... аж мурашки по затылку, когда уже знаешь, what's all this about)

Но что касается перевода Sanitarium - то эту песню, честно, я не помню. В смысле, не переводил.
Но сейчас озадачался, как бы перевести главное слово, это самое sanitarium.
По-моему, "психлечЕбница" ложится идеально. Нет? Не совсем из реестра подобных учреждений - но ведь понятно же?
А остальное - приложится. Это если "эквиритмика" важна (тут, впрочем, я не хочу допускать того хамского предположения, будто следование ритмике и рифме оригинала всегда и для всех должно быть желанной целью; вовсе нет)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   30.07.2009 01:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Metallica - One - Перевод» (Артем Ферье)

Помните у Гашека?В Швейке? "Он пушку заряжал - и песню распевал...снаряд вдруг пронеслО - башку оторвалО - а он всё заряжал..."
Утрату конечностей, зрения и слуха как раз можно воспринять как аллегорию.
Война действует на многих таким образом, что не хочется двигаться, видеть, слышать и уж тем более говорить.

Сидор Сидорчук   14.04.2008 08:47     Заявить о нарушении
Здравствуйте.
Можно, конечно, воспринять и как аллегорию. Но в данном случае - не аллегория. А подлинная история британского офицера, положенная в основу романа об американском солдате, по мотивам чего написана песня, как заявляли сами создатели.
То есть, война, конечно, на многих действует так, что НЕ ХОЧЕТСЯ двигаться, видеть, слышать, говорить, но здесь случай хуже, здесь - оно и НЕ МОЖЕТСЯ.
Не дай бог никому,

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   14.04.2008 19:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Metallica - One - Перевод» (Артем Ферье)

Это одна из самых моих любимых баллад Металлики.

Заголовок можно перевести ещё как Один, Одинок, Обездолен, Лишён всего... (это просто моё мнение).

Я давно ещё читала множество переводов. Ваш - очень хорош, он поэтический.

Вот один из переводов тоже:

ОДИН**
Я не могу вспомнить ничего
Не могу различить, это явь или сон
Глубоко в себе я хочу закричать
Но эта ужасная тишина останавливает меня
Война теперь кончилась для меня
Я просыпаюсь и не вижу
Что от меня осталось не так уж и много
Ничего реального нет теперь, кроме боли

Я сдерживаю свое дыхание, желая смерти
О, боже, прошу, разбуди меня

Словно снова в утробе, это так реально
Внутрь меня качают жизнь, которой я должен жить
Но я не могу смотреть вперед, чтобы открыть
То, какой будет моя жизнь, когда я буду жить
Меня кормят через трубочку, вставленную в меня-
Изобретение войны
Я привязан к машинам, которые позволяют
Мне существовать
Отключите такую жизнь от меня

Мир исчез, я совсем один
О боже, помоги мне сдержать дыхание,
Я желаю смерти
О боже, прошу, помоги мне
Тьма заточила меня
Все, что я вижу
Абсолютный ужас
Я не могу жить
Я не могу умереть
Заключенный сам в себе
Мое тело тюремная камера
Полевая мина забрала мое зрение
забрала мою речь
забрала мой слух
забрала мои руки
забрала мои ноги
забрала мою душу
Оставила меня жить в аду
** Песня "Один" вдохновлена книгой и одноименным
фильмом "Джонни получил свою винтовку", о солдате,
воевавшем в 1-ой Мировой войне, который лишился
зрения, слуха, речи, рук и ног, подорвавшись на мине,
но продолжавшем существовать в таком состоянии.

Спасибо, Артём!
С теплом,

Анна Филимонова   07.03.2008 11:51     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анна.
Да, я стараюсь переводить, сохраняя рифму и ритм, как они есть в оригинале. Ну и смысл - не слишком перевирать. Тем более - в серьёзных песнях. Если здесь это удалось - хорошо.
Тот перевод, который Вы привели, - по смыслу точный, добротный. Практически - подстрочник. Только в одном месте - немножко "мимо". С этим wartime novelty. Здесь - это не "изобретение", а - "безделушка, сувенир". И речь не о трубке, а о солдате-инвалиде.
Да, ну и look forward - в данном случае не переводится буквально "смотреть вперёд". Это идиома. "Надеяться", "предвкушать" (появление на свет).
Впрочем, я ни в коем случае не хочу критиканствовать и придираться к трудам уважаемого коллеги. А то сам никогда ляпов не допускаю!

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   07.03.2008 12:08   Заявить о нарушении
Да, и ещё (хоть я не люблю критиканствовать в таком благородном деле, как стихотворные переводы; но всё-таки - для уточнения смысла).
This terrible silence stops me - не "останавливает" тишина. "Ошарашивает", "смущает", "угнетает" - такой есть ещё смысл у слова stop. Здесь - именно оно.

Артем Ферье   07.03.2008 12:17   Заявить о нарушении
Согласна с Вами, Артём!
Удачи!

Анна Филимонова   09.03.2008 14:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Metallica - One - Перевод» (Артем Ферье)

"Я - сувенир военных лет" сильная метафора
Металлику давненько не слушала, пройдусь по ссылке
привет, Артем

Варвара Болондаева   06.03.2008 11:37     Заявить о нарушении
Сильная. Хетфилд вообще хороший поэт.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   06.03.2008 19:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Metallica - One - Перевод» (Артем Ферье)

Написать - это одно!
А вот спеть, что бы подпевали миллионы - неплохой добавок, для развивающейся мысли молодого тандема.
С привыканием к творчеству автора,

Параной Вильгельм   05.03.2008 16:00     Заявить о нарушении
Виноват, "молодой тандем" - это Хетфилд с Ульрихом? Или "творческая студия Art-de-Fer et Chien-Delire Entertainments", как я обычно представляю свои переводы, где, соответственно, первое - я, второе - мой пёс Нерри, своей флегматической безмятежностью вдохновляющий меня на творческую активность?
Насчёт же "спеть, чтобы подпевали миллионы" - тут я касательно своих переводов иллюзий не имею. Оригиналы - в любом случае лучше, поскольку я вообще не поэт. Но - стараюсь, тем не менее, переводить "эквиритмично".

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   05.03.2008 16:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Metallica - One - Перевод» (Артем Ферье)

Тоже понравилось.
Но почему Oh please god, wake me - переведено как - "О, бог мой, прости"? Герой песни - жертва войны, он не просит простить, а просит разбудить его, избавить от страшного сна, в который превратилась его жизнь после взрыва.
Ну это так.
Раньше текста песни не видел и думал, что это песня про ужас одиночества и призыв к богу прийти на помощь, а оказалось всё очень конкретно и еще страшнее.

Тимон   05.03.2008 15:55     Заявить о нарушении
Да, конечно, wake me - разбуди меня.
Но как-то вот по-русски не звучит совсем. "Бог мой, разбуди"? Криво как-то получается. И слишком претенциозно, и ложится плохо: там же в оригинале в этом месте всё короткие слова, произносятся артикулированно, с ударением на каждом.
Поэтому - чуть изменил здесь, сохраняя общий смысл. "Пошли мне смерть", "избавь от такой жизни", такого плана.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   05.03.2008 16:04   Заявить о нарушении