Рецензия на «Doors - Light My Fire - Перевод» (Артем Ферье)

все выходные напевал в разных вариантах. вот вырисовалось такое, брутальное:

ко мне, баба, жарь мой факел

исходил из того, что английский и русский - все таки родственные языки, а, скажем, фраза "ко мне" в древнерусском звучала как "ко моне", что можно читать также как "Комон, Е!"

в принципе, можно "баба" заменить на "бейба". с уваж.

Андрей Хренов   04.02.2008     Заявить о нарушении
Fuckел, говорите?
Ну, не без того.
Признаться, в первом варианте я тоже думал задействовать "Факел". Что-то вроде:

Ты знаешь, детка, я б солгал,
Да, это были б просто враки
Если б я тебе сказал:
Йок горючка в бензобаке
Ко мне, бейби, жарь мой факел
(зоофильский вариант):
Ко мне, Бобик, жуй мне тапки
(геронтофильский вариант):
Ко мне, бабка, жми мне лапки
(языческий вариант):
Ками, боги, дайте знаки
Иже... херувимы... паки... :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   04.02.2008 14:48   Заявить о нарушении
да, усе слышу. почему такое в клубах хотя бы не исполнять? я думаю, старые меломаны перлись бы..

Андрей Хренов   04.02.2008 15:00   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Хренов
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.02.2008