Doors - Light My Fire - Перевод

Артем Ферье
Сегодня у меня, пожалуй, «день открытых Дорзов».
Чего-то тянет на ихнее творческое наследие – спасу нет.
Ну а раз спасу нет – такая уж судьба, значит, у творческому ихнего наследия. Мною переводимым быть.

Что ж, возьмём ещё одну песенку сочинения не Джима Моррисона, а Робби Кригера.
Это, пожалуй, самая известная песня «Дорзов». Потому как – про лубофф :-)
Признаться, сильное было искушение опошлить всё перестёбом, но текст – он и сам по себе довольно-таки игривый, автоироничный в какой-то мере. Потому решил перевести, как есть.

Итак, встречайте, Light My Fire. Что можно было бы перевести рабоче-крестьянски как «Дай прикурить!», а можно – казённо-попсово как «Зажги мой огонь», но мы переведём выспренне: «Жги мой пламень»

Оригинал:

You know that it would be untrue
You know that I would be a liar
If I was to say to you
Girl, we couldn't get much higher
Come on baby, light my fire
Come on baby, light my fire
Try to set the night on fire

The time to hesitate is through
No time to wallow in the mire
Try now we can only lose
And our love become a funeral pyre
Come on baby, light my fire
Come on baby, light my fire
Try to set the night on fire, yeah

The time to hesitate is through
No time to wallow in the mire
Try now we can only lose
And our love become a funeral pyre
Come on baby, light my fire
Come on baby, light my fire
Try to set the night on fire, yeah

You know that it would be untrue
You know that I would be a liar
If I was to say to you
Girl, we couldn't get much higher
Come on baby, light my fire
Come on baby, light my fire
Try to set the night on fire
Try to set the night on fire
Try to set the night on fire
Try to set the night on fire

Перевод

Ты знаешь, детка, я б соврал
Ты знаешь, спелся б я с козлами,
Если б я тебе сказал:
Круче кайфу не бывать меж нами (1)
Ну же, детка, жги мой пламень
Ну же, детка, жги мой пламень
Запалим всю ночь огнями!

Миг колебаний миновал
Довольно грязь месить ногами
Не взлетим – нас ждёт провал
И любовь обломится крылами
Ну же, детка, жги мой пламень
Ну же, детка, жги мой пламень
Запалим всю ночь огнями!

Миг колебаний миновал
Довольно грязь месить ногами
Не взлетим – нас ждёт провал
И любовь обломится крылами
Ну же, детка, жги мой пламень
Ну же, детка, жги мой пламень
Запалим всю ночь огнями!

Ты знаешь, детка, я б соврал
Ты знаешь, спелся б я с лжецами
Если б я тебе сказал:
Круче кайфу не бывать меж нами
Ну же, детка, жги мой пламень
Ну же, детка, жги мой пламень
Запалим всю ночь огнями
Запалим всю ночь огнями
Запалим всю ночь огнями
Запалим всю ночь огнями

1. Ради справедливости, сознаюсь, что втюхал тут лишнюю стопу против оригинала. Но ради другой справедливости – это не принципиально. Ибо нормально там ложится пятистопник, что подтверждается аналогичной строчкой во втором куплете.
Но если кому-то оно всё же принципиально – можно такой вариант:
«Если б я тебе сказал:
Нам не взмыть над облаками»
Какая-нибудь такая мура.

Но ради третьей справедливости – из-за этого самого higher (кайфовей) Джим в своё время круто поругался с Эдом Салливеном. Тот очень настоятельно просил избежать этого слова в выступлении на своём престижно-гламурном шоу, как-нибудь заменить. Что отчасти даёт представление о том, какой замшелый ханжатник представляла собой тогда официозная Америка. Впрочем, гламур-официоз туп всегда и в любой стране, сущность его такая. И маразм «охренителей нравственности» всегда наличествует, пусть под разными именами. И последнее из них… правильно, «политкорректность» :-)

Так вот. Джим, конечно, «уважил» просьбу мэтра шоу-бизнеса. И выговорил в микрофон это самое higher так, чтобы самый тугоухий дедушка реднек-методист на Оклахомщине расслышал и брякнулся из кресла-качалки.
Соответственно, поскольку этот стилистический нюанс был важен для создателей песни – он важен и для меня.