Рецензии на произведение «Doors - Light My Fire - Перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Неожиданно!
Присоединяюсь.
Сначала перевел, а потом уж прочитал ЭТОТ перевод.
Вот моя версия:
http://www.stihi.ru/2008/05/22/1780
Павел Ничков 22.05.2008 13:17 Заявить о нарушении
Что ж, песня - "культовая", да здравствует разнообразие переводов.
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 23.05.2008 10:48 Заявить о нарушении
Так уж я ее (песню) воспринял в контексте своей ситуации :)
Просто зацепила не на шутку, а так бы и время тратить не стал.
Ваш перевод, безусловно, на порядок точнее!
Варианты с факелом тож оч. впечатляют, и сохраняется созвучность с fire
Павел Ничков 02.06.2008 07:42 Заявить о нарушении
все выходные напевал в разных вариантах. вот вырисовалось такое, брутальное:
ко мне, баба, жарь мой факел
исходил из того, что английский и русский - все таки родственные языки, а, скажем, фраза "ко мне" в древнерусском звучала как "ко моне", что можно читать также как "Комон, Е!"
в принципе, можно "баба" заменить на "бейба". с уваж.
Андрей Хренов 04.02.2008 09:22 Заявить о нарушении
Ну, не без того.
Признаться, в первом варианте я тоже думал задействовать "Факел". Что-то вроде:
Ты знаешь, детка, я б солгал,
Да, это были б просто враки
Если б я тебе сказал:
Йок горючка в бензобаке
Ко мне, бейби, жарь мой факел
(зоофильский вариант):
Ко мне, Бобик, жуй мне тапки
(геронтофильский вариант):
Ко мне, бабка, жми мне лапки
(языческий вариант):
Ками, боги, дайте знаки
Иже... херувимы... паки... :-)
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 04.02.2008 14:48 Заявить о нарушении
Андрей Хренов 04.02.2008 15:00 Заявить о нарушении
Спасибо за перевод, с английским у меня много хуже, чем с немецким. Для меня навсегда - солнечное калифорнийское звучание, Джим Моррисон. «Жги мой пламень»? Хорошо!
Наталья Шауберт 04.01.2008 00:36 Заявить о нарушении
С праздниками,
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 04.01.2008 22:53 Заявить о нарушении