Рецензии на произведение «Doors - Light My Fire - Перевод»

Рецензия на «Doors - Light My Fire - Перевод» (Артем Ферье)

Неожиданно!

Присоединяюсь.
Сначала перевел, а потом уж прочитал ЭТОТ перевод.
Вот моя версия:
http://www.stihi.ru/2008/05/22/1780

Павел Ничков   22.05.2008 13:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Павел, интересно было сравнить. Всегда очень занятно.
Что ж, песня - "культовая", да здравствует разнообразие переводов.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   23.05.2008 10:48   Заявить о нарушении
Согласен, Артем, мой перевод оч. далек по духу и даж по смыслу от оригинала!
Так уж я ее (песню) воспринял в контексте своей ситуации :)
Просто зацепила не на шутку, а так бы и время тратить не стал.

Ваш перевод, безусловно, на порядок точнее!
Варианты с факелом тож оч. впечатляют, и сохраняется созвучность с fire

Павел Ничков   02.06.2008 07:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Doors - Light My Fire - Перевод» (Артем Ферье)

все выходные напевал в разных вариантах. вот вырисовалось такое, брутальное:

ко мне, баба, жарь мой факел

исходил из того, что английский и русский - все таки родственные языки, а, скажем, фраза "ко мне" в древнерусском звучала как "ко моне", что можно читать также как "Комон, Е!"

в принципе, можно "баба" заменить на "бейба". с уваж.

Андрей Хренов   04.02.2008 09:22     Заявить о нарушении
Fuckел, говорите?
Ну, не без того.
Признаться, в первом варианте я тоже думал задействовать "Факел". Что-то вроде:

Ты знаешь, детка, я б солгал,
Да, это были б просто враки
Если б я тебе сказал:
Йок горючка в бензобаке
Ко мне, бейби, жарь мой факел
(зоофильский вариант):
Ко мне, Бобик, жуй мне тапки
(геронтофильский вариант):
Ко мне, бабка, жми мне лапки
(языческий вариант):
Ками, боги, дайте знаки
Иже... херувимы... паки... :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   04.02.2008 14:48   Заявить о нарушении
да, усе слышу. почему такое в клубах хотя бы не исполнять? я думаю, старые меломаны перлись бы..

Андрей Хренов   04.02.2008 15:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Doors - Light My Fire - Перевод» (Артем Ферье)

Спасибо за перевод, с английским у меня много хуже, чем с немецким. Для меня навсегда - солнечное калифорнийское звучание, Джим Моррисон. «Жги мой пламень»? Хорошо!

Наталья Шауберт   04.01.2008 00:36     Заявить о нарушении
Es werde Light und Sonne und Warme mit Sie!

С праздниками,
Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   04.01.2008 22:53   Заявить о нарушении