Рецензия на «Киплинг - if - перевод - нзг посвящается» (Артем Ферье)

Ах, Артем!

конечно, с таким логином, как у Не Змея, чего уж там ))

как по мне, стишок все-таки не заповедь, а проповедь (это по поводу предыдущих комментов)

Задумалась над вариантами

Коль ты заставишь сердце, нервы, жилы
Служить тебе за гранью бытия
И выстоишь, когда поникнут силы,
Когда лишь Воля вымолвит: «Стоять!»

и

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!" (с)

Ваше, чесс, как-то больше импонирует вот этой "за гранью бытия" и предложением постоять, а то все только куда-то посылают :-)

остальные нюансы еще не рассмотрела, это так, с ходу

обожаю у Киплинга (ну, кроме маугли) один стишок, название не помню, но сюжет таков:один чел помер, душа притащилась к вратам, а там стали решать, куда ее отправить. Черти сказали - это не наш,ничего он такого не совершил, чтоб мы тут уголь на него тратили. Он стал кричать, мол, как, я и жене изменял, и клятвы нарушал, и тд.д - в ходе форсированного интервью выяснилось, что он об этом больше читал, чем проживал в реале. И вердикт был таков: отпустить на Землю, пусть живет на полную катушку и не морочит занятым сущностям голову.
Могу где-то ошибиться, но в общем так, прикольненько. И перевод был не пафосный, руки дойдут - найду (в Вашем духе).

Олдингтон -да, уже мало что помню в этой жизни, но помню, что была в него влюблена в отличие от прочих англ. писателей. И в Теккерея больше, чем в Диккенса. Почему, не знаю.
С наилучшими,

Джек Воробей   22.01.2008     Заявить о нарушении
Я ж не настаиваю, все дело в интонациях, как по мне.
Если в оригинале (и в переводе Артема) я вижу "коль" и if, то это для меня некая возможность...задушевность...без настаивания(если ты сделаешь то-то и то-то, то может получиться так-то, но сам, типа, решай)это сослагательное наклонение? я не в курсе...
а у Лозинского -"пусть, пусть" и повелительное наклонение везде, почти нравоучение.

То, что полученную Моисеем заповедь (завет, да?) сейчас озвучивают как проповедь часто-густо - это их проблемы. Понимаете, завещание надо выполнять, если ты наследник, а проповедников часто хочется послать подальше.
Я не сильна в теологии, я пыталась рассказать о своем восприятии разных текстов через разные переводы, поскольку иноязычный оригинал мне малодоступен.
Наверно, я , как всегда, гораздо больше люблю Киплинга, чем его стихи - но, наверно, он был прикольный дядечка? ))

Джек Воробей   22.01.2008 12:12   Заявить о нарушении
нашла -"Томлинсон",перевод А.Эппель, другие переводы не нравятся
мож. посмотреть тут

http://lighthouse.nsys.by/lib/kipling/zapowed.shtml

но там полно опечаток

и мне больше нравится, когда текст на двустрочия разбит, как у меня в книжке

Джек Воробей   22.01.2008 13:32   Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Если совсем точно, стишок называется "Коль". Типа, обращение к брату Коле. Наверное, младшему, поскольку автор называет его "сынком". Но этот вопрос я освещу в отдельном культурологическом эссе :-)

"Томплинсона" - да, хороший перевод у Эппеля. На самом деле, у Киплинга довольно такая своеобразная манера смешивать выспреннюю лексику и простецкую, разговорную. Получается - живо. И вот как раз Эппель - это передаёт.

Говорите, в Олдингтона были влюблены, "в отличие от прочих англ. писателей"? Да, наверное, их трудно заподозрить во влюблённости в Олдингтона. Даже - О.Уайльда: во времени чуть разошлись

Что до Диккенса с Теккереем, то это чем-то похоже на ситуацию с Толстым и Достоевским. "Д и Т" - были большие друзья детей, а "Т и Д" - игроки без тормозов и чернушники. Но в школе - мучают ими всеми...

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   24.01.2008 05:50   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джек Воробей
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.01.2008