Рецензия на «Киплинг - if - перевод - нзг посвящается» (Артем Ферье)
Ах, Артем! конечно, с таким логином, как у Не Змея, чего уж там )) как по мне, стишок все-таки не заповедь, а проповедь (это по поводу предыдущих комментов) Задумалась над вариантами Коль ты заставишь сердце, нервы, жилы Служить тебе за гранью бытия И выстоишь, когда поникнут силы, Когда лишь Воля вымолвит: «Стоять!» и Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: "Иди!" (с) Ваше, чесс, как-то больше импонирует вот этой "за гранью бытия" и предложением постоять, а то все только куда-то посылают :-) остальные нюансы еще не рассмотрела, это так, с ходу обожаю у Киплинга (ну, кроме маугли) один стишок, название не помню, но сюжет таков:один чел помер, душа притащилась к вратам, а там стали решать, куда ее отправить. Черти сказали - это не наш,ничего он такого не совершил, чтоб мы тут уголь на него тратили. Он стал кричать, мол, как, я и жене изменял, и клятвы нарушал, и тд.д - в ходе форсированного интервью выяснилось, что он об этом больше читал, чем проживал в реале. И вердикт был таков: отпустить на Землю, пусть живет на полную катушку и не морочит занятым сущностям голову. Могу где-то ошибиться, но в общем так, прикольненько. И перевод был не пафосный, руки дойдут - найду (в Вашем духе). Олдингтон -да, уже мало что помню в этой жизни, но помню, что была в него влюблена в отличие от прочих англ. писателей. И в Теккерея больше, чем в Диккенса. Почему, не знаю. С наилучшими, Джек Воробей 22.01.2008 Заявить о нарушении
Я ж не настаиваю, все дело в интонациях, как по мне.
Если в оригинале (и в переводе Артема) я вижу "коль" и if, то это для меня некая возможность...задушевность...без настаивания(если ты сделаешь то-то и то-то, то может получиться так-то, но сам, типа, решай)это сослагательное наклонение? я не в курсе... а у Лозинского -"пусть, пусть" и повелительное наклонение везде, почти нравоучение. То, что полученную Моисеем заповедь (завет, да?) сейчас озвучивают как проповедь часто-густо - это их проблемы. Понимаете, завещание надо выполнять, если ты наследник, а проповедников часто хочется послать подальше. Я не сильна в теологии, я пыталась рассказать о своем восприятии разных текстов через разные переводы, поскольку иноязычный оригинал мне малодоступен. Наверно, я , как всегда, гораздо больше люблю Киплинга, чем его стихи - но, наверно, он был прикольный дядечка? )) Джек Воробей 22.01.2008 12:12 Заявить о нарушении
нашла -"Томлинсон",перевод А.Эппель, другие переводы не нравятся
мож. посмотреть тут http://lighthouse.nsys.by/lib/kipling/zapowed.shtml но там полно опечаток и мне больше нравится, когда текст на двустрочия разбит, как у меня в книжке Джек Воробей 22.01.2008 13:32 Заявить о нарушении
Здравствуйте.
Если совсем точно, стишок называется "Коль". Типа, обращение к брату Коле. Наверное, младшему, поскольку автор называет его "сынком". Но этот вопрос я освещу в отдельном культурологическом эссе :-) "Томплинсона" - да, хороший перевод у Эппеля. На самом деле, у Киплинга довольно такая своеобразная манера смешивать выспреннюю лексику и простецкую, разговорную. Получается - живо. И вот как раз Эппель - это передаёт. Говорите, в Олдингтона были влюблены, "в отличие от прочих англ. писателей"? Да, наверное, их трудно заподозрить во влюблённости в Олдингтона. Даже - О.Уайльда: во времени чуть разошлись Что до Диккенса с Теккереем, то это чем-то похоже на ситуацию с Толстым и Достоевским. "Д и Т" - были большие друзья детей, а "Т и Д" - игроки без тормозов и чернушники. Но в школе - мучают ими всеми... Всего наилучшего, Артём Артем Ферье 24.01.2008 05:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |