Рецензия на «Red Hot Chilly Peppers - - Californication - - Перевод» (Артем Ферье)

Ваш перевод, безусловно, остроумен. Но совершенно непригоден для исполнения. Вы пробовали его напеть?
"Грёзы Окали-и-и-и-и-и-ифорненья"
Полная лажа. Переводы песен - дело тонкое. Обычно самым удачным оказывается вариант, наиболее далекий по содержанию от подстрочника.
Знаю Вашу отмазку - это я так развлекаюся, примуса для забавы починяю.
А Вы лучше бы для забавы, к примеру, перевели на русский "Сатанинские стихи" Рушди. Насколько мне известно, такого перевода пока не существует. У Вас бы забавно вышло. А от мести шахидов "газеткой" прикроетесь.

Доктор Би Куул   02.08.2007     Заявить о нарушении
Тоже клёво.Трахтенберг и Собщак с исполнением сатанинских песен.Но сначала всё же "Sex mach" для сугреву.Рушди на одышку.

Я же говорил, что деструкция в горле торчит.Нельзя ли её заменить КОНЬ ФИКСАЦИЕЙ?

Предыдущий критик не совсем прав в напевности о-ка-ли-фор-не-ния.
Прецедент уже есть. Мы в оркестре, не зная слова, невнятной песни популярной, пытались догадаться до какой поры смотрит в зеркало певец.
И как мы ни ломали с другом голову,но иначе не получалось кроме как "до осто-пиз-де-не-ни-я", то есть то же самое, по количеству предложений, что и у "перцев".
Лишь потом нам сведущие люди пояснили, что певец смотрелся "до головокружения",что не совсем совпадает по смыслу, как можно на наш взгляд-смотреть до головокружения?!
А вот до осто...и может быть даже и "Грёзы" туда же?
До осто...

Попробую порекомендовать перевод Байрона для вдохновения "мила, скромна, но дура, силы нет" и т.д. Рифма настолькро легка, что забываешь, что читаешь стихи, а не прозу.

Ванька Жуков   02.08.2007 16:34   Заявить о нарушении
А если уж серьёзно, почти серьёзно, то надобности в переводе песен никакой.Проще написать текст новый, авторских претензий меньше будет.
Голос солиста просто дополнительный, а чаще основной инструмент.И самое лучшее исполнение оригинала.К тому же дебильный текст в переводе портит впечатление.

Е-е-е-е-елов сабмарин...блин.

Ванька Жуков   02.08.2007 16:58   Заявить о нарушении
Если серьезно, мне нравится, как Василий К. Коэна переводит и исполняет. "Берлин-Манхэттен" - класс!

Доктор Би Куул   03.08.2007 18:31   Заявить о нарушении
Доктор, виноват, а Вы песню-то вообще слышали? :-)
Где там окали-и-и-ифорненье?

"Дримз оф Кэ-ли-фор-никээээйшн", если уж на то пошло. :-)
Так что, отмазываться я не буду. Зачем мне отмазываться от совсем уж несуразных придирок, которые абсолютно не в дугу? Для поддержания беседы? :-)

С уважением,
Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   03.08.2007 19:27   Заявить о нарушении
"Любой пикейный жилет из кафе "Флорида" подумал бы: "Фунт ужасно разгорячился, он просто вне себя!" :)

Доктор Би, мой респект! Так Тёмку взбесить - это уметь надо. И подход знать. Он обожает слова вроде "лажа" в адрес своих творений и когда ему рассказывают, чего делать :-)

Переводчегу: Между прочим, критег отчасти прав. В припеве-то ударение, конечно, на "...кЭйшен", но "калифооор..." - тоже тянется. Только не совсем понятно, какие могут возникнуть проблемы, когда вместо "О" - "И".
Я бы так сказал: перевод четкий, даж пресловутые те синкопы и внутряные рифмовки соблюдены, все дела, но у "Перцев" напевности и аллитераций побогаче, по-любому. И как ни пересвистывай - слушать в оригинале надо. А кто инглиша не разумеет - тот вообще не понятно на кой хрен в двадцать первый век притащился, прально? :)

Ваньке Жукову: Текст "Californication" - дебильный? А давно ли ты, родное сердце, шпандыря не нюхал? :)

Саша Пушистый   04.08.2007 10:47   Заявить о нарушении
Беда в том, что слышал. Хоть ударение на "кэй", тянется больше "фор". Эту протяжку на "фор" и ударение желательно сохранить. Как? Ну, например:

Бредни Калифо-о-о-о-орникАшки!

А разозлить пуленепробиваемого Артема - за это не респект, а орден давать надо.

Доктор Би Куул   04.08.2007 15:09   Заявить о нарушении
Саше: Милый Саша! Брось, пожалуйста, ерунду молоть! Если б я заводился из-за таких пустяков - этот мир был бы раз в двести небезопасней.
И не надо наезжать на моих корреспондентов, докапываясь до ника. Может, Чехов тут вовсе нипричём?

Доктору: Да, акцентируется в припеве О в Californication. Ну и чем "и" хуже "о"? Или вместо "калинка-малинка" тоже надо петь "колодка-молодка"? Разве лишь в Вологде это будет принципиально :-)
Касательно Вашего предложения о Рушди. Да я бы с удовольствие перевёл, кабы это впрямь был сборник стишат. Но проблема не в обиженных зелёных отморозках, а в том, что вещь слишком объёмистая для "забавы".
Впрочем, могу сказать, что наша шарашка внесла горсть своей муки в этот замес. Ходят слухи, будто в 89-м эту плесень, Хомейни, подтёрли наши ребята. По велению души и по просьбе бриттов в связи с тем самым скандалом. Хотя не думаю, что без этого небожественного вмешательства почтенный аятолла жил бы по сию пору. Так или иначе - вышел ему срок ласты склеить. Посему - слух едва ли состоятельный.
Поскольку ж мне лень переводить "Сатанинские стихи", я бы мог, конечно, грохнуть Ахмадинеджада. Но - вроде, не за что. Он панк и приколист. Хотя и псих на всю голову :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   04.08.2007 21:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Доктор Би Куул
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.08.2007