Рецензия на «Red Hot Chilly Peppers - - Californication - - Перевод» (Артем Ферье)

"Деструкция" режет конструкцию.
А вот к "Це" так и хочется це-це.

Хоть не поэт, но я сказал стихами...дальнейшее сократим.
Интересно, кому предназначем перевод, будет востребован?
Хотелось бы перевод Джеймса Брауна, думаю он пелегче будет.
"секс машин" предпочтительнее.
Начнём. Сэкс=...

В молодости играл в оркестре, на репетиции задали ребус.
Отгадать слово, первая часть которого означает мягкую мебель по-турецки, вторая лёгкий флирт по-армянски, а целом-физическое явление.
Первую часть я отгадал, кол, а вторую мне не дали, пошла игра.

Ванька Жуков   30.07.2007     Заявить о нарушении
Деструкция, говорите, режет? Ну, таковы уж её деструктивные манеры. Destruction leads to a very rough road

Что значит "кому предназначен перевод"? Моему развлечению, конечно.
Sex Machine - буду иметь в виду. Под настроение как-нибудь.

"Первую часть я отгадал, кол, а вторую мне не дали..." - ну прямо бином Ньютона. Наговариваете Вы на себя :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   30.07.2007 19:34   Заявить о нарушении
Забавно было бы послушать "Sex machine" в Вашем переводе на русский в исполнении...ну скажем мадмуазель Собчак.Она вроде запела уже.
Наверное репертуар подбирает сейчас, а тут Вы, с переводиком!

Ванька Жуков   31.07.2007 13:24   Заявить о нарушении
Бэквокалист, разумеется, Трахтенберг в этом дуэте.
Сборы обеспечены.

Ванька Жуков   31.07.2007 13:26   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Артем Ферье
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ванька Жуков
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.07.2007