Рецензия на «Red Hot Chilly Peppers - - Californication - - Перевод» (Артем Ферье)
"Деструкция" режет конструкцию. А вот к "Це" так и хочется це-це. Хоть не поэт, но я сказал стихами...дальнейшее сократим. Интересно, кому предназначем перевод, будет востребован? Хотелось бы перевод Джеймса Брауна, думаю он пелегче будет. "секс машин" предпочтительнее. Начнём. Сэкс=... В молодости играл в оркестре, на репетиции задали ребус. Отгадать слово, первая часть которого означает мягкую мебель по-турецки, вторая лёгкий флирт по-армянски, а целом-физическое явление. Первую часть я отгадал, кол, а вторую мне не дали, пошла игра. Ванька Жуков 30.07.2007 Заявить о нарушении
Деструкция, говорите, режет? Ну, таковы уж её деструктивные манеры. Destruction leads to a very rough road
Что значит "кому предназначен перевод"? Моему развлечению, конечно. Sex Machine - буду иметь в виду. Под настроение как-нибудь. "Первую часть я отгадал, кол, а вторую мне не дали..." - ну прямо бином Ньютона. Наговариваете Вы на себя :-) Всего наилучшего, Артём Артем Ферье 30.07.2007 19:34 Заявить о нарушении
Забавно было бы послушать "Sex machine" в Вашем переводе на русский в исполнении...ну скажем мадмуазель Собчак.Она вроде запела уже.
Наверное репертуар подбирает сейчас, а тут Вы, с переводиком! Ванька Жуков 31.07.2007 13:24 Заявить о нарушении
Бэквокалист, разумеется, Трахтенберг в этом дуэте.
Сборы обеспечены. Ванька Жуков 31.07.2007 13:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |