Рецензия на «Hasta Siempre Comandante - Перевод» (Артем Ферье)
Перевод - дело благое и неблагодарное:) но все же далековато от теста. просто как вариация на тему, можно сказать. вопиют на взывают лучше бы поменять. я кстати все хотела взяться за перевод сама) потому что подстрочник если людям показать, они говорят - фу, какой корявый текст. а первая строфа вообще очень мудрая, ее бы перевести поближе, а у Вас она вообще ушла куда-то не туда. Спасибо за работу! Калиф На Всю Голову 01.08.2006 Заявить о нарушении
Вы, насколько я понимаю, Ольга? (Коли в женском роде о себе пишете).
Здесь, вроде, "идальгоговорящих" - не особо много. !Buenas! Первая строфа - да я сознательно увёл малость в сторону, и объяснил в комментсах, почему. Но буквально (коряво): "Здесь учимся мы чтить тебя, На этой исторической возвышенности" (или: "с сей исторической вершины..."). Или просто - "здесь остановимся почтить тебя". Понятно, что речь про собственно монумент в Санта-Кларе. "Плывут пароходы - салют Че Геваре!" :-) Мудрёного ничего особо нет, и весь текст - разумеется, незамысловатый, никаких двойных-тройных смыслов. Не надо его сакрализировать: простой он, "агиточный" в значительной мере. Или - Вы как-то особо вычурно понимаете первую строфу? :-) А не поделитесь? Правда - интересно. Даже подстрочник Ваш - любопытно было бы глянуть. И первую строфу - да, я изменил волюнтаристски. А остальное? Вариация на тему? Тхе-ге-ге - покажите хоть ОДИН _стихотворный_ перевод в истории, кой был бы ближе к оригиналу. :-) Хоть с английского, хоть с испанского, хоть с немецкого, хоть с французского - и я на пальцах покажу, насколько неизмеримо дальше меня ушёл гений-переводчик от исходника. :-) Или, если уж такое говорите - ткните мне пальцем, где я совсем уж далеко от оригинала увильнул, всё переврал и пустился в вольные, неоправданные фантазии. :-) "Вопиют - взывают". Да Вы знаете, а вот тут - пожалуй, Вы правы. "Вопиют к" - слишком уж библейский оборот, из стиля малость выбивается. А "взывают"... да там ведь стих весьма вольно на музыку кладётся: где надо - подхватывается, где не надо - усекается, в паузы нисходит... Да, пожалуй, "взывают" - лучше будет. С наилучшими, Артём Артем Ферье 01.08.2006 18:25 Заявить о нарушении
А что все, кто говорят о себе в женском роде называются Ольгами?))))))))))) Нет, меня зовут Катя, ежели принципиально это.
Подстрочник я не составляла еще, составлю - покажу. Первую строфу я вижу немного иначе. Это "научились" имеет скорее смысл "смогли". "Мы (теперь) смогли любить тебя с высоты истории" т.е. они любили живого, полюбили и мертвого, как это им ни горько. Т.е. смирились с ходом истории. Вот. По поводу "вопиют". Тут была проблема в предлогах. Вопиют - о Взывают - к. А про вольности - это ж я не в упрек. Сама недавно переводила Лорку для тренеровки, потом читала Гелескула и Андреева переводы - мама родная, что они там напридумывали))) Гелескул - вообще лучший. Его переводы - просто сказка. Но только дело в том, что вся эта сказка им самим и постороена. Он безудержно романтизировал. Я еще я имела несчастье написать стишок самой, а потом сама себя переводила на русский. Получилось близко очень, но рифмы русские не ахти (хотя и испанские тоже, наверняка))) Таков мой невеликий опыт. Еще раз спасибо за стихи! Калиф На Всю Голову 01.08.2006 20:52 Заявить о нарушении
Извините, Екатерина: предположив в Вас Ольгу - не имел в виду ничего худого, а лишь хорошее. :-))
Я просто очень мало "испанцев" здесь знаю, из них даму - только одну. Теперь - двух. Что не может не радовать :-) Касательно aprendimos... Да, тоже возможный перевод: "сумели полюбить тебя, постигли любовь к тебе..." и т.п. Но знаете, мне показалось всё это слишком каким-то "культличностно-официозным", до слащавости, что ли? Понятно, что чувства многих латиносов к Че Геваре - вполне искренние, и могила его сакральна, и в их устах эти слова естественны, но в русском и для современного циничного руского уха - как-то не звучит. Или - даже комично звучит, как "О Сталине мудром, родном и любимом..." Касательно "вопиет". Мне самому "режет", эстетически, но вместе с тем я точно знаю, что так допустимо - "вопиять к". О чём-то - но к кому-то: одно другому не мешает. То есть, этот глагол малость старомоден - но по согласованию абсолютно равноправен со "взывать". "голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли", Быт 1.10; "Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе", Быт 41.55 Синодальный перевод - не придерёшься. Но вот стилистически - впрямь выбивается. Сейчас подправлю. Артем Ферье 02.08.2006 05:29 Заявить о нарушении
Позволю себе вмешаться в вашу дискуссию...
Катя, ваш перевод не буду судить потому что ни в коей мере не профессионал в этом. Но, вот Ваше предположение перевода - то есть его смысла "научились любить", "смирились со смертью" и т д - в корне неверно, просто потому как песня была написана при жизни Че) Какое может быть "научились любить тебя и после смерти" ? с уважением, Алёна Иассу 29.09.2010 22:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |