Калиф На Всю Голову - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Перевод - дело благое и неблагодарное:)
но все же далековато от теста. просто как вариация на тему, можно сказать.
вопиют на взывают лучше бы поменять.
я кстати все хотела взяться за перевод сама) потому что подстрочник если людям показать, они говорят - фу, какой корявый текст.
а первая строфа вообще очень мудрая, ее бы перевести поближе, а у Вас она вообще ушла куда-то не туда.
Спасибо за работу!
Калиф На Всю Голову 01.08.2006 17:47 Заявить о нарушении
Здесь, вроде, "идальгоговорящих" - не особо много.
!Buenas!
Первая строфа - да я сознательно увёл малость в сторону, и объяснил в комментсах, почему. Но буквально (коряво):
"Здесь учимся мы чтить тебя,
На этой исторической возвышенности" (или: "с сей исторической вершины..."). Или просто - "здесь остановимся почтить тебя". Понятно, что речь про собственно монумент в Санта-Кларе. "Плывут пароходы - салют Че Геваре!" :-)
Мудрёного ничего особо нет, и весь текст - разумеется, незамысловатый, никаких двойных-тройных смыслов. Не надо его сакрализировать: простой он, "агиточный" в значительной мере.
Или - Вы как-то особо вычурно понимаете первую строфу? :-)
А не поделитесь? Правда - интересно. Даже подстрочник Ваш - любопытно было бы глянуть.
И первую строфу - да, я изменил волюнтаристски.
А остальное? Вариация на тему? Тхе-ге-ге - покажите хоть ОДИН _стихотворный_ перевод в истории, кой был бы ближе к оригиналу. :-)
Хоть с английского, хоть с испанского, хоть с немецкого, хоть с французского - и я на пальцах покажу, насколько неизмеримо дальше меня ушёл гений-переводчик от исходника. :-)
Или, если уж такое говорите - ткните мне пальцем, где я совсем уж далеко от оригинала увильнул, всё переврал и пустился в вольные, неоправданные фантазии. :-)
"Вопиют - взывают". Да Вы знаете, а вот тут - пожалуй, Вы правы. "Вопиют к" - слишком уж библейский оборот, из стиля малость выбивается. А "взывают"... да там ведь стих весьма вольно на музыку кладётся: где надо - подхватывается, где не надо - усекается, в паузы нисходит... Да, пожалуй, "взывают" - лучше будет.
С наилучшими,
Артём
Артем Ферье 01.08.2006 18:25 Заявить о нарушении
Подстрочник я не составляла еще, составлю - покажу.
Первую строфу я вижу немного иначе.
Это "научились" имеет скорее смысл "смогли".
"Мы (теперь) смогли любить тебя с высоты истории"
т.е. они любили живого, полюбили и мертвого, как это им ни горько. Т.е. смирились с ходом истории.
Вот.
По поводу "вопиют". Тут была проблема в предлогах.
Вопиют - о
Взывают - к.
А про вольности - это ж я не в упрек. Сама недавно переводила Лорку для тренеровки, потом читала Гелескула и Андреева переводы - мама родная, что они там напридумывали)))
Гелескул - вообще лучший. Его переводы - просто сказка. Но только дело в том, что вся эта сказка им самим и постороена. Он безудержно романтизировал.
Я еще я имела несчастье написать стишок самой, а потом сама себя переводила на русский. Получилось близко очень, но рифмы русские не ахти (хотя и испанские тоже, наверняка)))
Таков мой невеликий опыт.
Еще раз спасибо за стихи!
Калиф На Всю Голову 01.08.2006 20:52 Заявить о нарушении
Я просто очень мало "испанцев" здесь знаю, из них даму - только одну. Теперь - двух. Что не может не радовать :-)
Касательно aprendimos... Да, тоже возможный перевод: "сумели полюбить тебя, постигли любовь к тебе..." и т.п. Но знаете, мне показалось всё это слишком каким-то "культличностно-официозным", до слащавости, что ли? Понятно, что чувства многих латиносов к Че Геваре - вполне искренние, и могила его сакральна, и в их устах эти слова естественны, но в русском и для современного циничного руского уха - как-то не звучит. Или - даже комично звучит, как "О Сталине мудром, родном и любимом..."
Касательно "вопиет". Мне самому "режет", эстетически, но вместе с тем я точно знаю, что так допустимо - "вопиять к". О чём-то - но к кому-то: одно другому не мешает. То есть, этот глагол малость старомоден - но по согласованию абсолютно равноправен со "взывать". "голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли", Быт 1.10; "Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе", Быт 41.55
Синодальный перевод - не придерёшься. Но вот стилистически - впрямь выбивается. Сейчас подправлю.
Артем Ферье 02.08.2006 05:29 Заявить о нарушении
Катя, ваш перевод не буду судить потому что ни в коей мере не профессионал в этом. Но, вот Ваше предположение перевода - то есть его смысла "научились любить", "смирились со смертью" и т д - в корне неверно, просто потому как песня была написана при жизни Че)
Какое может быть "научились любить тебя и после смерти" ?
с уважением,
Алёна Иассу 29.09.2010 22:41 Заявить о нарушении
в прозе я полная профанка, могу судить только на уровне нравится-не нравится.
Мне нравится, как Вы пишите.
Я тут вообще пока кроме Вас не нашла пока никого, чьи произведения могу заставить себя читать. Это, конечно, от лени и отсутствия мотивации, но все же...;)))))
спасибо! я вот тут как раз Селинджера перечитываю)
Калиф На Всю Голову 18.06.2006 01:18 Заявить о нарушении
Я тоже перечитывал случайные страницы из "Над пропастью..." несколько дней назад. Самое замечательное, что год за годом оно как-то всё больше нравится.
Константин Смелый 18.06.2006 15:04 Заявить о нарушении
Калиф На Всю Голову 19.06.2006 00:41 Заявить о нарушении
а хорошо написано! спасибо
Калиф На Всю Голову 07.03.2006 13:44 Заявить о нарушении
очень классно! театр абсурда - любовь моей далекой юности;)
Калиф На Всю Голову 28.02.2006 18:17 Заявить о нарушении
Жаль сайт уродует слова con acento (
Спасибо, понравилось
Калиф На Всю Голову 25.02.2006 23:36 Заявить о нарушении
Любовь, мне хотелось списаться с Вами по поводу прозы Ильи.
Но на Ваших страницах нет адреса.
Напишите мне, пожалуйста или сообщите здесь Ваш е-мейл.
С уважением,
Катя
Калиф На Всю Голову 24.02.2006 13:11 Заявить о нарушении
Любовь Шатунова 24.02.2006 19:15 Заявить о нарушении
вспомнила книжку, из которой Ваш ник)
хорошая книжка!
Калиф На Всю Голову 09.02.2006 21:02 Заявить о нарушении
Катя Звездочетова 10.02.2006 09:11 Заявить о нарушении
Калиф На Всю Голову 10.02.2006 13:32 Заявить о нарушении
если я пишу от злости, то отчего Вы пишите? ))) прочла и задумалась об отправной точке этого эссе
Калиф На Всю Голову 01.02.2006 22:28 Заявить о нарушении
а в принципе, все 4 рассказа написаны под разными мотивами...
Алексей Юрин 02.02.2006 12:18 Заявить о нарушении
Ну, просто прекрасно! Читать этот рассказ - изысканное удовольствие.
Порекомендовала уже всем кому возможно!)))
с глубоким уважением;)
Калиф На Всю Голову 31.01.2006 02:56 Заявить о нарушении
Константин Смелый 31.01.2006 07:00 Заявить о нарушении
Жизненно! что тут еще скажешь)))
Калиф На Всю Голову 26.01.2006 23:45 Заявить о нарушении