Калиф На Всю Голову - написанные рецензии

Рецензия на «Hasta Siempre Comandante - Перевод» (Артем Ферье)

Перевод - дело благое и неблагодарное:)

но все же далековато от теста. просто как вариация на тему, можно сказать.

вопиют на взывают лучше бы поменять.

я кстати все хотела взяться за перевод сама) потому что подстрочник если людям показать, они говорят - фу, какой корявый текст.
а первая строфа вообще очень мудрая, ее бы перевести поближе, а у Вас она вообще ушла куда-то не туда.

Спасибо за работу!

Калиф На Всю Голову   01.08.2006 17:47     Заявить о нарушении
Вы, насколько я понимаю, Ольга? (Коли в женском роде о себе пишете).
Здесь, вроде, "идальгоговорящих" - не особо много.

!Buenas!

Первая строфа - да я сознательно увёл малость в сторону, и объяснил в комментсах, почему. Но буквально (коряво):
"Здесь учимся мы чтить тебя,
На этой исторической возвышенности" (или: "с сей исторической вершины..."). Или просто - "здесь остановимся почтить тебя". Понятно, что речь про собственно монумент в Санта-Кларе. "Плывут пароходы - салют Че Геваре!" :-)

Мудрёного ничего особо нет, и весь текст - разумеется, незамысловатый, никаких двойных-тройных смыслов. Не надо его сакрализировать: простой он, "агиточный" в значительной мере.
Или - Вы как-то особо вычурно понимаете первую строфу? :-)
А не поделитесь? Правда - интересно. Даже подстрочник Ваш - любопытно было бы глянуть.

И первую строфу - да, я изменил волюнтаристски.
А остальное? Вариация на тему? Тхе-ге-ге - покажите хоть ОДИН _стихотворный_ перевод в истории, кой был бы ближе к оригиналу. :-)
Хоть с английского, хоть с испанского, хоть с немецкого, хоть с французского - и я на пальцах покажу, насколько неизмеримо дальше меня ушёл гений-переводчик от исходника. :-)

Или, если уж такое говорите - ткните мне пальцем, где я совсем уж далеко от оригинала увильнул, всё переврал и пустился в вольные, неоправданные фантазии. :-)

"Вопиют - взывают". Да Вы знаете, а вот тут - пожалуй, Вы правы. "Вопиют к" - слишком уж библейский оборот, из стиля малость выбивается. А "взывают"... да там ведь стих весьма вольно на музыку кладётся: где надо - подхватывается, где не надо - усекается, в паузы нисходит... Да, пожалуй, "взывают" - лучше будет.

С наилучшими,
Артём

Артем Ферье   01.08.2006 18:25   Заявить о нарушении
А что все, кто говорят о себе в женском роде называются Ольгами?))))))))))) Нет, меня зовут Катя, ежели принципиально это.

Подстрочник я не составляла еще, составлю - покажу.

Первую строфу я вижу немного иначе.
Это "научились" имеет скорее смысл "смогли".

"Мы (теперь) смогли любить тебя с высоты истории"

т.е. они любили живого, полюбили и мертвого, как это им ни горько. Т.е. смирились с ходом истории.
Вот.

По поводу "вопиют". Тут была проблема в предлогах.
Вопиют - о
Взывают - к.

А про вольности - это ж я не в упрек. Сама недавно переводила Лорку для тренеровки, потом читала Гелескула и Андреева переводы - мама родная, что они там напридумывали)))
Гелескул - вообще лучший. Его переводы - просто сказка. Но только дело в том, что вся эта сказка им самим и постороена. Он безудержно романтизировал.

Я еще я имела несчастье написать стишок самой, а потом сама себя переводила на русский. Получилось близко очень, но рифмы русские не ахти (хотя и испанские тоже, наверняка)))

Таков мой невеликий опыт.

Еще раз спасибо за стихи!

Калиф На Всю Голову   01.08.2006 20:52   Заявить о нарушении
Извините, Екатерина: предположив в Вас Ольгу - не имел в виду ничего худого, а лишь хорошее. :-))
Я просто очень мало "испанцев" здесь знаю, из них даму - только одну. Теперь - двух. Что не может не радовать :-)

Касательно aprendimos... Да, тоже возможный перевод: "сумели полюбить тебя, постигли любовь к тебе..." и т.п. Но знаете, мне показалось всё это слишком каким-то "культличностно-официозным", до слащавости, что ли? Понятно, что чувства многих латиносов к Че Геваре - вполне искренние, и могила его сакральна, и в их устах эти слова естественны, но в русском и для современного циничного руского уха - как-то не звучит. Или - даже комично звучит, как "О Сталине мудром, родном и любимом..."

Касательно "вопиет". Мне самому "режет", эстетически, но вместе с тем я точно знаю, что так допустимо - "вопиять к". О чём-то - но к кому-то: одно другому не мешает. То есть, этот глагол малость старомоден - но по согласованию абсолютно равноправен со "взывать". "голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли", Быт 1.10; "Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе", Быт 41.55
Синодальный перевод - не придерёшься. Но вот стилистически - впрямь выбивается. Сейчас подправлю.

Артем Ферье   02.08.2006 05:29   Заявить о нарушении
Позволю себе вмешаться в вашу дискуссию...

Катя, ваш перевод не буду судить потому что ни в коей мере не профессионал в этом. Но, вот Ваше предположение перевода - то есть его смысла "научились любить", "смирились со смертью" и т д - в корне неверно, просто потому как песня была написана при жизни Че)
Какое может быть "научились любить тебя и после смерти" ?
с уважением,

Алёна Иассу   29.09.2010 22:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «По-прежнему во ржи» (Константин Смелый)

в прозе я полная профанка, могу судить только на уровне нравится-не нравится.

Мне нравится, как Вы пишите.
Я тут вообще пока кроме Вас не нашла пока никого, чьи произведения могу заставить себя читать. Это, конечно, от лени и отсутствия мотивации, но все же...;)))))

спасибо! я вот тут как раз Селинджера перечитываю)

Калиф На Всю Голову   18.06.2006 01:18     Заявить о нарушении
Очень рад, что Вам понравилось.

Я тоже перечитывал случайные страницы из "Над пропастью..." несколько дней назад. Самое замечательное, что год за годом оно как-то всё больше нравится.

Константин Смелый   18.06.2006 15:04   Заявить о нарушении
да, так странно вышло - раскрыла на случайной странице и сразу попала на мою любимую сцену. Там где он с сестрой танцевал, когда тайком домой пришел. Читала и понимала, что помню все, хотя лет 10 прошло

Калиф На Всю Голову   19.06.2006 00:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Маша Кошкина» (Юлия Шутова)

а хорошо написано! спасибо

Калиф На Всю Голову   07.03.2006 13:44     Заявить о нарушении
Спасибо вам, очень приятно.

Юлия Шутова   09.03.2006 06:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «НИ О ЧЁМ» (Кукурме)

очень классно! театр абсурда - любовь моей далекой юности;)

Калиф На Всю Голову   28.02.2006 18:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Глупый поезд с чувствами...» (Таня н Таня)

Жаль сайт уродует слова con acento (
Спасибо, понравилось

Калиф На Всю Голову   25.02.2006 23:36     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вступление» (Любовь Шатунова)

Любовь, мне хотелось списаться с Вами по поводу прозы Ильи.
Но на Ваших страницах нет адреса.
Напишите мне, пожалуйста или сообщите здесь Ваш е-мейл.
С уважением,
Катя

Калиф На Всю Голову   24.02.2006 13:11     Заявить о нарушении
nika_alifanova@ukr.net мой адрес

Калиф На Всю Голову   24.02.2006 13:14   Заявить о нарушении
shatlunik@mail.ru Все что смогу обязательно отвечу. Любовь с любовью.

Любовь Шатунова   24.02.2006 19:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Раздвигая ляжки...» (Катя Звездочетова)

вспомнила книжку, из которой Ваш ник)
хорошая книжка!

Калиф На Всю Голову   09.02.2006 21:02     Заявить о нарушении
Да, книжка, на самом деле, замечательная, но жаль, что я прочитала ее очень поздно - всего лишь 4 года назад:)

Катя Звездочетова   10.02.2006 09:11   Заявить о нарушении
Я тоже ее читала в достаточно взрослом состоянии. Надо бы ее найти и перечитать еще;)

Калиф На Всю Голову   10.02.2006 13:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Три истории о желаниях» (Алексей Юрин)

если я пишу от злости, то отчего Вы пишите? ))) прочла и задумалась об отправной точке этого эссе

Калиф На Всю Голову   01.02.2006 22:28     Заявить о нарушении
отчего я пишу? от того, наверное, что слишком много мыслей скапливается в голове. А, изложив их на бумаге или еще где-нибудь, освобождаешь голову. А если понадобиться вспомнить собственную мысль, то можно просто перечитать ))))))))))
а в принципе, все 4 рассказа написаны под разными мотивами...

Алексей Юрин   02.02.2006 12:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Говорим по-итальянски» (Константин Смелый)

Ну, просто прекрасно! Читать этот рассказ - изысканное удовольствие.
Порекомендовала уже всем кому возможно!)))

с глубоким уважением;)

Калиф На Всю Голову   31.01.2006 02:56     Заявить о нарушении
Ого. Спасибо большое, особенно за глубокое уважение. Надеюсь, и все кому возможно не будут против.

Константин Смелый   31.01.2006 07:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дружба» (Галина Либвер)

Жизненно! что тут еще скажешь)))

Калиф На Всю Голову   26.01.2006 23:45     Заявить о нарушении