Рецензия на «10. Патрульная машина. - Продолжение» (Евгения Райна)
Хотя вещь подписана женщиной и повествует от лица женского рода, я не углядел ни признака т.н."женской прозы". Сработано хорошо, простенько и со вкусом. Вот с "Рамоданом = рамаданом" надо бы осторожнее, на мой взгляд. Русскоязычные, услыхав фразу "Целоваться, милый, будем на Пасхе" вряд ли решат, что речь идет об острове в Тихои океане. Но много ли найдется выросших бок о бок с татарами, башкирами и т.д., которые будут неделю спотыкаться о "рамадан"? Немного здесь Вас заанекдотило. Может, стоит укомпактить эту часть текста до абзаца? Е.Щедрин 09.12.2005 Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию, и за похвалу (не знаю, что Вы подразумеваете под "женской прозой" - злезливость, что-ли?)
А вот насчет Рамадана, честно скажу, не поняла. Что Вы хотели сказать о татарах-башкирах? Идея расскзать о Рамадане показалась Вам неудачной? Объяснитесь! :))) Успехов. Евгения Райна 12.12.2005 14:11 Заявить о нарушении
Да я не точное слово (а именно "осторожнее") выбрал. Лучше было сказать "внимательней". Никакой политкорректности на уме. Просто, мне кажется, что из наших и украинских читателей редко кто не знает, что у мусульман есть рамадан. Из-за этого рамадана Ваша героиня приобрела черты малообразованной диковатой женщины, в общем-то Вами не "запланированные". Нельзя ли как-то убедительней ввести ее в заблужденье? Не только ошибочным употреблением предлога "для" рамадана вместо "на" рамадан.
Е.Щедрин 12.12.2005 21:42 Заявить о нарушении
А-а, теперь поняла. Спасибо за замечание. Но дело не столько в том, знала она или нет, сколько в трудностях понимания арабского языка (по-арабском предлоги "для" и "за" обозначаются одним словом - "ля"). По замыслу ей было привычнее ожидать знакомое уже по семейным разговорам имя "Рамадан", чем его тезку-месяц, до того как пост никем не употребляемое. Если позволите, я Вам замечу, что из-за громадного количества новой информации старые знания временно отходят на задний план, и всегда ожидаешь чего-то "местного", знакомого по "новой" жизни...
А еще у арабов очень распространены имена, имеющие буквальный перевод (да почти 95 процентов их имен переводится). Например, Абдулла ("АбедАлла") - "слуга божий"; Амин - "честный", Карим - "щедрый", Хамис - "четверг", Жюмаа - "пятница", есть даже Мюрээб - "ужасный". В общем, таких примеров сотни. Поэтому перепутать имя Рамадан с месяцем Рамаданом не так уж и сложно, согласитесь. Еще раз спасибо. Заходите снова. С уважением Евгения Райна 14.12.2005 22:30 Заявить о нарушении
Вот еще, вспомнилось в связи с нашим разговором: когда Вы слышите слово "дура", о чем Вы думаете? А человек, долгое время проживший на Востоке, первым делом подумает об овоще (по-арабски слово "дура" обозначает кукурузу). Все-то навсего...
Евгения Райна 02.01.2006 15:42 Заявить о нарушении
А еще dura по-латыни и по-испански - это "твердая", "крепкая".
Евгений. Е.Щедрин 07.01.2006 02:23 Заявить о нарушении
Нормально)) Со мной вместе работают две женщины с именами, которые переводятся очень красиво с эстонского на русский: Айта - помоги, и Ынне - счастье. И когда обращаются к одной из них" Айта, палун, айта минд!" То есть, "Айта, пожалуйста, помоги мне!" то для иностранцев звучит дико.
Чужой язык, чужая культура - сколько в этом кроется тайн и коварства)) Маленькаялгунья 04.02.2007 15:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |