Это интересноНазваны 10 иностранных слов, которые невозможно перевести на русский язык В иностранных языках есть слова, которые перевести на русский практически невозможно, сообщает Mail.ru. Например, шведское слово «лагом». Оно означает «не очень много, не очень мало, ровно столько, сколько надо». И относится обычно не к чему-то физическому, а к жизни в целом. «Куммерспек» – если переводить дословно, то получится «бекон горя». Это слово обозначает лишний вес, который образовался в результате переедания, вызванного грустью и хандрой. «Джигил» в тагальском – это значит не просто что-то умилительное, а нечто настолько милое, что «аж больно». «Пана по’о» на гавайском обозначает тот самый жест почесывания затылка, когда вы что-то пытаетесь вспомнить. «Комореби» на японском – это «солнечный свет, просачивающийся сквозь деревья». Данный оборот часто используется в поэзии. «Сёганай» – слово, которое обозначает безвыходную ситуацию, когда сделать уже ничего нельзя. «Шемомеджамо» на грузинском – это когда невозможно остановиться и прервать употребление пищи потому, что она очень вкусная. «Гренг-джаи» на тайском – это необходимость попросить о помощи, которая сдерживается ощущением неудобства и стыда. «Шлемиэль» на идише – это неповоротливый и неумелый человек. «Мамихлапинатапаи» на индийском – означает взгляд, которым обмениваются люди, каждый из которых хочет, чтобы начал говорить другой, но каждый из них так и не решается этого сделать. Кстати, это слово вошло в Книгу рекордов Гиннесса как самое длинное. © Copyright: Анна Дудка, 2021.
Другие статьи в литературном дневнике:
|