Это интересно

Анна Дудка: литературный дневник

Названы 10 иностранных слов, которые невозможно перевести на русский язык
Они встречаются в шведском, японском и индийском языках...


В иностранных языках есть слова, которые перевести на русский практически невозможно, сообщает Mail.ru. Например, шведское слово «лагом». Оно означает «не очень много, не очень мало, ровно столько, сколько надо». И относится обычно не к чему-то физическому, а к жизни в целом.


«Куммерспек» – если переводить дословно, то получится «бекон горя». Это слово обозначает лишний вес, который образовался в результате переедания, вызванного грустью и хандрой.


«Джигил» в тагальском – это значит не просто что-то умилительное, а нечто настолько милое, что «аж больно».


«Пана по’о» на гавайском обозначает тот самый жест почесывания затылка, когда вы что-то пытаетесь вспомнить.


«Комореби» на японском – это «солнечный свет, просачивающийся сквозь деревья». Данный оборот часто используется в поэзии. «Сёганай» – слово, которое обозначает безвыходную ситуацию, когда сделать уже ничего нельзя.


«Шемомеджамо» на грузинском – это когда невозможно остановиться и прервать употребление пищи потому, что она очень вкусная.


«Гренг-джаи» на тайском – это необходимость попросить о помощи, которая сдерживается ощущением неудобства и стыда.


«Шлемиэль» на идише – это неповоротливый и неумелый человек.


«Мамихлапинатапаи» на индийском – означает взгляд, которым обмениваются люди, каждый из которых хочет, чтобы начал говорить другой, но каждый из них так и не решается этого сделать. Кстати, это слово вошло в Книгу рекордов Гиннесса как самое длинное.



Другие статьи в литературном дневнике: