Рецензии на произведение «Ностальгия. К 120-летию Владимира Набокова»

Рецензия на «Ностальгия. К 120-летию Владимира Набокова» (Ирене Крекер)

Вы это очень хорошо написали. Даже превосходно.

Добавление абсолютно безотносительно к написанному.
Набоков в других высказываниях отзывался об английском в более возвышенных терминах
http://www.proza.ru/2020/01/14/1628
и еще, когда читаю о ностальгии,
у меня всегда сразу же как вакцина всплывает Цветаева:

Тоска по родине! Давно
Разоблачённая морока!

Михаил Гольдентул   25.02.2020 02:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил, за тёплый отклик. Я не сомневаюсь, что Набоков отзывался об английском в некотрых высказываниях в других тонах. Я тоже благоговею перед этим языком, но ностальгия есть ностальгия. Хоть она и "разоблачённая морока", по словам Марины Цветаевой, но за душу берёт крепко и не отпускает.Вот в чём вопрос! Я сейчас не о Набокове, а о себе, и Вы, наверное, меня прекрасно понимаете.

Ирене Крекер   25.02.2020 02:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ностальгия. К 120-летию Владимира Набокова» (Ирене Крекер)

У меня тоже есть рассказ про Набокова "Шарлоттенбург"...

С уважением,

Ева Голдева   29.01.2020 18:24     Заявить о нарушении
Спасибо. Зайду в гости.

Ирене Крекер   29.01.2020 22:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ностальгия. К 120-летию Владимира Набокова» (Ирене Крекер)

Спасибо, что так тепло написали о Набокове. Он мой любимый писатель.
С уважением,

Эмма Татарская   21.01.2020 12:28     Заявить о нарушении
Ирэне, жаль, что не упомянули, ведь Набоков был и прекрасный поэт.
Утихнет жизни рокот жадный,
И станет музыкою тишь,
Гость босоногий, гость прохладный,
Ты и за мною прилетишь.
И душу из земного мрака
Поднимешь, как письмо на свет,
Ища в ней водяного знака
Сквозь тени суетные лет.
И просияет то, что сонно
В себе я чую и таю,
знак нестираемый, исконный,
узор, придуманный в раю.
О, смерть моя! С землёй уснувшей
Разлука плавная светла:
полет страницы, соскользнувшей
при дуновенье со стола.

Галина Сафонова-Пирус   21.01.2020 12:48   Заявить о нарушении
Спасибо за дополнение. Попробую хоть в нескольких словах сказать об этом..

Ирене Крекер   21.01.2020 13:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ностальгия. К 120-летию Владимира Набокова» (Ирене Крекер)

Прочитал с удовольствием. Вы словно хороший огранщик, которому удалось придать неповторимый блеск творчеству Владимира Набокова. Удачи.

Александр Аввакумов   06.10.2019 08:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр. Очень ответственно было писать очерк об этом интересном, удивительном человеке и писателе. Ваша оценка очерка даёт положительный заряд для дальнейшего творчества.

Ирене Крекер   06.10.2019 10:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ностальгия. К 120-летию Владимира Набокова» (Ирене Крекер)

Добрый день, Ирене.
Не знал, что Набоков и Фальц-Фейн - родственники.

Удивительно перекликаются слова русского Набокова о личной трагедии, которая "состоит в том, что мне пришлось оставить свой родной язык, родное наречие, мой богатый, бесконечно богатый и послушный русский язык ради второсортного английского" со словами чистокровного немца Рильке о том, что только на русском он может выразить смысл того, что хочет сказать читателю.

"Как трудно для меня, - пишет (на русском языке) Рильке в одном из своих писем - что я должен писать на том языке, в котором нет имени того чувства, который самое главное чувство моей жизни: тоска.
Что это Sehnsucht?
Нам надо глядеть в словарь, как переводить "тоска". Там разные слова можем найти, как напр.: "боязнь", "сердечная боль", всё вплоть до "скуки".
Но Вы будете соглашаться, если скажу, что, по моему, ни одно из десять слов не даёт смысл именно "тоски".
И ведь это потому, что немец вовсе не тоскует, и его Sehnsucht вовсе не то, а совсем другое сентиментальное состояние души, из которого никогда не выйдет ничего хорошего.
Но из "тоски" народились величайшие художники, богатыри и чудотворцы русской земли..."
(из письма Рильке к А.Н.Бенуа. Вестерведе – Бремен, 28.07.1901)

С уважением,

Кузьма Калабашкин   05.10.2019 14:52     Заявить о нарушении
Cпасибо за отклик. Я присоединяюсь к мнению А.н. Бенуа относительно значения слова "Sehnsucht". Для меня - это "тоска души", из которой, действительно, можно не выйти... Понятие "ностальгия" - могло бы быть синонимом этого слова, но под ним принято считать тоску по Родине, родным местам... Хорошо сказал А.Н.Бенуа.

Ну, а насчёт родства Фальц-Фейнов и Набоковых говорил Эдуард Александрович Фальц-Фейн, ныне покойный барон Лихтенштейна. Он называет Владимира Набокова своим дядей. Об этом немного есть в моей статье "Островок России в Лихтенштейне".

Ирене Крекер   05.10.2019 11:18   Заявить о нарушении
Ирене, это пишет Рильке в своем письме к Бенуа

Кузьма Калабашкин   05.10.2019 11:32   Заявить о нарушении
Я думаю, что Бенуа думал также... Признаюсь, читала Ваш ответ рано утром, отвечала позже. Запомнилась суть слов. Отвечала, не перечитав ещё раз... но сейчас, к сожалению, не могу отредактировать мой ответ. Могу только поблагодарить за замечание.
Сегодня я немного переработала первую главу романа "Невероятность равняется нулю", просидев над редакцией одного абзаца полдня. Теперь, надеюсь, что читатель поймёт, что роман поднимает не только психологические проблемы, но и социальные. По крайней мере, его герой Пауль находится в постоянном поиске своих родовых корней. Психология в этом случае здесь ни при чём, хотя в ней все начала и концы основной сюжетной линии романа. Название его прилетело ко мне с небес. С него всё и началось, то есть написание текста романа. Вот думаю, как перевести название на немецкий? Вчера попыталась пересказать содержание местному немцу. Трудно было перевести название, и я остановилась на таком: "Zufall hat keine Chanze". ("Случай не имеет шанса") Как Вам перевод строки названия? Как бы его сократить до двух притягивающих внимание слов???

Ирене Крекер   05.10.2019 13:35   Заявить о нарушении
Дорогая Ирене, спасибо за твою веру в моё знание немецкого.
Однако я очень давно не общался с носителями немецкого языка и мне сложно дать тебе какой то совет.
Я бы перевел заголовок так: Unglaublichkeit ist nichts.
Отражает это смысл или нет - Бог весть.
Больше, к сожалению, ничего сказать по этому поводу не в состоянии)))
Глянь, если будет время и желание, http://www.proza.ru/2019/10/01/1256

С уважением,

Кузьма Калабашкин   05.10.2019 15:02   Заявить о нарушении
Спасибо за название. Интересное предложение перевода. Продолжаю редактировать текст. В середине недели уезжаю на семинар, потом о знакомлюсь с текстом по высланное ссылке. Для его осмысления мне нужно время.

Ирене Крекер   06.10.2019 10:51   Заявить о нарушении