Рецензии на произведение «Ностальгия. К 120-летию Владимира Набокова»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Вы это очень хорошо написали. Даже превосходно.
Добавление абсолютно безотносительно к написанному.
Набоков в других высказываниях отзывался об английском в более возвышенных терминах
http://www.proza.ru/2020/01/14/1628
и еще, когда читаю о ностальгии,
у меня всегда сразу же как вакцина всплывает Цветаева:
Тоска по родине! Давно
Разоблачённая морока!
Михаил Гольдентул 25.02.2020 02:55 Заявить о нарушении
Ирене Крекер 25.02.2020 02:54 Заявить о нарушении
У меня тоже есть рассказ про Набокова "Шарлоттенбург"...
С уважением,
Ева Голдева 29.01.2020 18:24 Заявить о нарушении
Спасибо, что так тепло написали о Набокове. Он мой любимый писатель.
С уважением,
Эмма Татарская 21.01.2020 12:28 Заявить о нарушении
Утихнет жизни рокот жадный,
И станет музыкою тишь,
Гость босоногий, гость прохладный,
Ты и за мною прилетишь.
И душу из земного мрака
Поднимешь, как письмо на свет,
Ища в ней водяного знака
Сквозь тени суетные лет.
И просияет то, что сонно
В себе я чую и таю,
знак нестираемый, исконный,
узор, придуманный в раю.
О, смерть моя! С землёй уснувшей
Разлука плавная светла:
полет страницы, соскользнувшей
при дуновенье со стола.
Галина Сафонова-Пирус 21.01.2020 12:48 Заявить о нарушении
Ирене Крекер 21.01.2020 13:34 Заявить о нарушении
Прочитал с удовольствием. Вы словно хороший огранщик, которому удалось придать неповторимый блеск творчеству Владимира Набокова. Удачи.
Александр Аввакумов 06.10.2019 08:54 Заявить о нарушении
Ирене Крекер 06.10.2019 10:36 Заявить о нарушении
Добрый день, Ирене.
Не знал, что Набоков и Фальц-Фейн - родственники.
Удивительно перекликаются слова русского Набокова о личной трагедии, которая "состоит в том, что мне пришлось оставить свой родной язык, родное наречие, мой богатый, бесконечно богатый и послушный русский язык ради второсортного английского" со словами чистокровного немца Рильке о том, что только на русском он может выразить смысл того, что хочет сказать читателю.
"Как трудно для меня, - пишет (на русском языке) Рильке в одном из своих писем - что я должен писать на том языке, в котором нет имени того чувства, который самое главное чувство моей жизни: тоска.
Что это Sehnsucht?
Нам надо глядеть в словарь, как переводить "тоска". Там разные слова можем найти, как напр.: "боязнь", "сердечная боль", всё вплоть до "скуки".
Но Вы будете соглашаться, если скажу, что, по моему, ни одно из десять слов не даёт смысл именно "тоски".
И ведь это потому, что немец вовсе не тоскует, и его Sehnsucht вовсе не то, а совсем другое сентиментальное состояние души, из которого никогда не выйдет ничего хорошего.
Но из "тоски" народились величайшие художники, богатыри и чудотворцы русской земли..."
(из письма Рильке к А.Н.Бенуа. Вестерведе – Бремен, 28.07.1901)
С уважением,
Кузьма Калабашкин 05.10.2019 14:52 Заявить о нарушении
Ну, а насчёт родства Фальц-Фейнов и Набоковых говорил Эдуард Александрович Фальц-Фейн, ныне покойный барон Лихтенштейна. Он называет Владимира Набокова своим дядей. Об этом немного есть в моей статье "Островок России в Лихтенштейне".
Ирене Крекер 05.10.2019 11:18 Заявить о нарушении
Кузьма Калабашкин 05.10.2019 11:32 Заявить о нарушении
Сегодня я немного переработала первую главу романа "Невероятность равняется нулю", просидев над редакцией одного абзаца полдня. Теперь, надеюсь, что читатель поймёт, что роман поднимает не только психологические проблемы, но и социальные. По крайней мере, его герой Пауль находится в постоянном поиске своих родовых корней. Психология в этом случае здесь ни при чём, хотя в ней все начала и концы основной сюжетной линии романа. Название его прилетело ко мне с небес. С него всё и началось, то есть написание текста романа. Вот думаю, как перевести название на немецкий? Вчера попыталась пересказать содержание местному немцу. Трудно было перевести название, и я остановилась на таком: "Zufall hat keine Chanze". ("Случай не имеет шанса") Как Вам перевод строки названия? Как бы его сократить до двух притягивающих внимание слов???
Ирене Крекер 05.10.2019 13:35 Заявить о нарушении
Однако я очень давно не общался с носителями немецкого языка и мне сложно дать тебе какой то совет.
Я бы перевел заголовок так: Unglaublichkeit ist nichts.
Отражает это смысл или нет - Бог весть.
Больше, к сожалению, ничего сказать по этому поводу не в состоянии)))
Глянь, если будет время и желание, http://www.proza.ru/2019/10/01/1256
С уважением,
Кузьма Калабашкин 05.10.2019 15:02 Заявить о нарушении
Ирене Крекер 06.10.2019 10:51 Заявить о нарушении