Рецензия на «Ностальгия. К 120-летию Владимира Набокова» (Ирене Крекер)
Добрый день, Ирене. Не знал, что Набоков и Фальц-Фейн - родственники. Удивительно перекликаются слова русского Набокова о личной трагедии, которая "состоит в том, что мне пришлось оставить свой родной язык, родное наречие, мой богатый, бесконечно богатый и послушный русский язык ради второсортного английского" со словами чистокровного немца Рильке о том, что только на русском он может выразить смысл того, что хочет сказать читателю. "Как трудно для меня, - пишет (на русском языке) Рильке в одном из своих писем - что я должен писать на том языке, в котором нет имени того чувства, который самое главное чувство моей жизни: тоска. Что это Sehnsucht? Нам надо глядеть в словарь, как переводить "тоска". Там разные слова можем найти, как напр.: "боязнь", "сердечная боль", всё вплоть до "скуки". Но Вы будете соглашаться, если скажу, что, по моему, ни одно из десять слов не даёт смысл именно "тоски". И ведь это потому, что немец вовсе не тоскует, и его Sehnsucht вовсе не то, а совсем другое сентиментальное состояние души, из которого никогда не выйдет ничего хорошего. Но из "тоски" народились величайшие художники, богатыри и чудотворцы русской земли..." (из письма Рильке к А.Н.Бенуа. Вестерведе – Бремен, 28.07.1901) С уважением, Кузьма Калабашкин 05.10.2019 14:52 Заявить о нарушении
Cпасибо за отклик. Я присоединяюсь к мнению А.н. Бенуа относительно значения слова "Sehnsucht". Для меня - это "тоска души", из которой, действительно, можно не выйти... Понятие "ностальгия" - могло бы быть синонимом этого слова, но под ним принято считать тоску по Родине, родным местам... Хорошо сказал А.Н.Бенуа.
Ну, а насчёт родства Фальц-Фейнов и Набоковых говорил Эдуард Александрович Фальц-Фейн, ныне покойный барон Лихтенштейна. Он называет Владимира Набокова своим дядей. Об этом немного есть в моей статье "Островок России в Лихтенштейне". Ирене Крекер 05.10.2019 11:18 Заявить о нарушении
Ирене, это пишет Рильке в своем письме к Бенуа
Кузьма Калабашкин 05.10.2019 11:32 Заявить о нарушении
Я думаю, что Бенуа думал также... Признаюсь, читала Ваш ответ рано утром, отвечала позже. Запомнилась суть слов. Отвечала, не перечитав ещё раз... но сейчас, к сожалению, не могу отредактировать мой ответ. Могу только поблагодарить за замечание.
Сегодня я немного переработала первую главу романа "Невероятность равняется нулю", просидев над редакцией одного абзаца полдня. Теперь, надеюсь, что читатель поймёт, что роман поднимает не только психологические проблемы, но и социальные. По крайней мере, его герой Пауль находится в постоянном поиске своих родовых корней. Психология в этом случае здесь ни при чём, хотя в ней все начала и концы основной сюжетной линии романа. Название его прилетело ко мне с небес. С него всё и началось, то есть написание текста романа. Вот думаю, как перевести название на немецкий? Вчера попыталась пересказать содержание местному немцу. Трудно было перевести название, и я остановилась на таком: "Zufall hat keine Chanze". ("Случай не имеет шанса") Как Вам перевод строки названия? Как бы его сократить до двух притягивающих внимание слов??? Ирене Крекер 05.10.2019 13:35 Заявить о нарушении
Дорогая Ирене, спасибо за твою веру в моё знание немецкого.
Однако я очень давно не общался с носителями немецкого языка и мне сложно дать тебе какой то совет. Я бы перевел заголовок так: Unglaublichkeit ist nichts. Отражает это смысл или нет - Бог весть. Больше, к сожалению, ничего сказать по этому поводу не в состоянии))) Глянь, если будет время и желание, http://www.proza.ru/2019/10/01/1256 С уважением, Кузьма Калабашкин 05.10.2019 15:02 Заявить о нарушении
Спасибо за название. Интересное предложение перевода. Продолжаю редактировать текст. В середине недели уезжаю на семинар, потом о знакомлюсь с текстом по высланное ссылке. Для его осмысления мне нужно время.
Ирене Крекер 06.10.2019 10:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |