Рецензии на произведение «Сонет 135»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Подстрочный перевод
Кто бы не осуществлял свои желания (другие женщины), у тебя есть твой “Вилл”
(игра слов – имя Will – Вилл и will – желание, воля),
и еще один “Вилл” вдобавок, и “Вилл” сверх того;
более чем достаточно одного меня, который все время домогается тебя (рядом с тобой),
к твоему сладостному желанию делая (сладостное) дополнение..
Неужели ты, чье желание велико и просторно,
ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
Почему желание в других кажется тебе благим,
а мое желание не озарено твоим любезным приятием?
Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
и, при своем изобилии, добавляет к своему запасу;
так и ты, богатая “Виллом”, добавь к своему “Виллу”
одно мое желание, чтобы твой “Вилл” стал больше.
Пусть зло не убьет никаких добрых соискателей (твоих воздыхателей);
думай обо всех как об одном и включи меня в этого одного “Вилла”.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Недаром имя, данное мне, значит
"Желание". Желанием томим,
Молю тебя: возьми меня в придачу
Ко всем другим желаниям твоим.
Ужели ты, чья воля так безбрежна,
Не можешь для моей найти приют?
И, если есть желаньям отклик нежный,
Ужель мои ответа не найдут?
Как в полноводном, вольном океане
Приют находят странники-дожди, -
Среди своих бесчисленных желаний
И моему пристанище найди.
Недобрым "нет" не причиняй мне боли.
Желанья все в твоей сольются воле.
Джеймс Гудвин -Волшебник 11.04.2019 15:35 Заявить о нарушении