Рецензия на «Сонет 135» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Кто бы не осуществлял свои желания (другие женщины), у тебя есть твой “Вилл” (игра слов – имя Will – Вилл и will – желание, воля), и еще один “Вилл” вдобавок, и “Вилл” сверх того; более чем достаточно одного меня, который все время домогается тебя (рядом с тобой), к твоему сладостному желанию делая (сладостное) дополнение.. Неужели ты, чье желание велико и просторно, ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем? Почему желание в других кажется тебе благим, а мое желание не озарено твоим любезным приятием? Море полно воды, но все же всегда принимает дождь и, при своем изобилии, добавляет к своему запасу; так и ты, богатая “Виллом”, добавь к своему “Виллу” одно мое желание, чтобы твой “Вилл” стал больше. Пусть зло не убьет никаких добрых соискателей (твоих воздыхателей); думай обо всех как об одном и включи меня в этого одного “Вилла”. Перевод Самуила Яковлевича Маршака Недаром имя, данное мне, значит "Желание". Желанием томим, Молю тебя: возьми меня в придачу Ко всем другим желаниям твоим. Ужели ты, чья воля так безбрежна, Не можешь для моей найти приют? И, если есть желаньям отклик нежный, Ужель мои ответа не найдут? Как в полноводном, вольном океане Приют находят странники-дожди, - Среди своих бесчисленных желаний И моему пристанище найди. Недобрым "нет" не причиняй мне боли. Желанья все в твоей сольются воле. Джеймс Гудвин -Волшебник 11.04.2019 15:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |