Сонет 135

Джеймс Гудвин -Волшебник
Есть у тебя твой  “Вилл” – твоё желанье,
И множество желаний сверх того;
И всё же для любовного свиданья
Достаточно меня лишь одного.

Неужто ты, чьё сердце так просторно,
Меня не спрячешь в нежности своей?
И почему к другим ты благосклонна,
Мою любовь меняя на друзей?

Ведь море принимает изобилье
И капли плодотворного дождя;
К желаниям доступным и обильным
Добавь же “Вилла” – глупого меня.

Ты никого отказом не убила,
Включив их всех в единственного “Вилла”.


Whoever hath her wish, thou hast thy “Will”,
And “Will” to boot, and “Will” in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.

Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?

The sea, all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in “Will”, add to thy “Will”
One will of mine, to make thy large “Will” more.

Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one “Will”.



www.sonetws.com
11.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – К. Разумов