Рецензии на произведение «Индийская серенада - Перси Биши Шелли»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Потрясающая любовная лирика. Первое прочтение - сразу как нахлынуло, да что там - волной накрыло. Очень хорошо написали (переписали), молодчинца.
Потом уже начинаешь копаться, что, как всегда, лишнее, и примечаешь кое-какие мелочи.
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how?
To thy chamber window, Sweet!
Воспряну от мечтаний о тебе -
А какой-то дух, (повелитель ног моих) -
Привел меня, бог знает как (?)
К окну твоей кельи, Сладкая.
Но как вольный перевод - страстно, сильно. Да и "невольный перевод" отдает каким-то рабством (или еще там чем?), правда?
С улыбкою,
Дон Борзини 22.07.2017 07:28 Заявить о нарушении
Хотелось передать чувства автора стихотворения, затронуть струны, пришлось немного "переврать"(зачеркнуто), "приврать"(зачеркнуто), ну то есть перевести (в местном конкурсе это перевод вкупе с другими прои даже занял первое место), а также всегда вспоминаю, что "переводчика легко обидеть может каждый, мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет!"))
Дон, вспомните историю перевода Гейне " На Севере диком стоит одиноко", и какую подлость приготовило существительное "сосна"в немецком, будучи существительным мужского рода, и как с этой трудностью перевода пришлось справляться Тютчеву, Фету, Лермонтову и другим. Как сосна трансформировалась то в кедр, то в дуб ради сохранения смысла стихотворения о тоске в разлуке с пальмой, и как красиво всех сделал Лермонтов, правда в его переводе стихотворение приобрело другой смысл, воспелась тема одиночества, что безусловно ближе русской душе:))
Ника Рагуа 22.07.2017 12:45 Заявить о нарушении
Вольный и "невольный" перевод, вот как вам удаётся подметить суть,
love love love it:)
You made my day, really!
(PS listening right now to "You Really Got Me" and enjoying it, thnx again, Don:)
Ника Рагуа 22.07.2017 13:56 Заявить о нарушении
Ух ты, я узнаю так много интересного просто из Ваших реплик. Или узнаю, или что-то напомните вдруг. Про драму и выродившуюся из нее комедию, кстати, просто забыл. Голова забита стольким хламом, что, наверное, перегружается и что-то сбрасывает в отстой. А про трудности перегонки контента ИЗ СОСНЫ В ПАЛЬМУ вообще никогда не слыхал. Надо же. Вот посмотрел сейчас весь этот пасьянс переводов, сижу и думаю: чего же он все-таки хотел сказать, этот Гейне. То ли сосна хочет стать пальмой, то ли сосн хочет пальму трахнуть? Ей-богу, даже не знал об этой закорюке. Может, это оттого, что я не учил немецкий?
И это - что "переводы как женщины: либо красивые, либо верные" - никогда не слыхал. Надо же, забавно. Буду знать. А нам долбили, что перевод должен быть адекватным, и все. И приводили в пример нашего маститого выпускника, тов. Суходрева. Наверное, это многих доставало, это суходревство, и про бедного ммм Виктора Михайловича ходила такая миничастушка: "Адам Еву прижимает к Суходреву". Не знаю, знал ли он ее (частушку) сам, познавательно было бы узнать.
С удыбкою,
Дон Борзини 23.07.2017 07:55 Заявить о нарушении
Да, насчёт адекватности переводов Вы правы!)) это, видимо, только поэтических касается, и то стремятся все как к красоте, так и к верности, ну а на выходе "шо маемо, то маемо", или как говаривал Клинтон по приезду вна Украину ещё в 90-х: "Боритеся и поборете")))
А так когда приходилось работать с переводами в медицинской сфере или с мануалами, то там понятно- только адекватность (где-то попадалась шютка юмора "Казалось бы, вроде взрослая адекватная женщина, но "Мяу"!":)) поэтому да, надо без мяу переводить бы:))
А Гейне да, че хотел сказать о своЕМ сОсне, можно только догадываться, и сколько раз он звук Р и там и сам для нагнетания насраения использовал, никакой русский не передаст. В общем русский не передаст, а немцы всякие разные попадаются, чоужтам:)))
Ника Рагуа 23.07.2017 14:59 Заявить о нарушении