Рецензия на «Индийская серенада - Перси Биши Шелли» (Ника Рагуа)
Потрясающая любовная лирика. Первое прочтение - сразу как нахлынуло, да что там - волной накрыло. Очень хорошо написали (переписали), молодчинца. Потом уже начинаешь копаться, что, как всегда, лишнее, и примечаешь кое-какие мелочи. I arise from dreams of thee, And a spirit in my feet Hath led me—who knows how? To thy chamber window, Sweet! Воспряну от мечтаний о тебе - А какой-то дух, (повелитель ног моих) - Привел меня, бог знает как (?) К окну твоей кельи, Сладкая. Но как вольный перевод - страстно, сильно. Да и "невольный перевод" отдает каким-то рабством (или еще там чем?), правда? С улыбкою, Дон Борзини 22.07.2017 07:28 Заявить о нарушении
Дон, гран мерси за комплиман!!! сделайте скидку, что сей перевод был сделан ещё на первом курсе иняза, когда автору (перевода) казалось, что автор познала все азы переводческого искусства))) Я тогда только интуитивно догадывалась о том, что "переводы как женщины: либо красивые, либо верные"))
Хотелось передать чувства автора стихотворения, затронуть струны, пришлось немного "переврать"(зачеркнуто), "приврать"(зачеркнуто), ну то есть перевести (в местном конкурсе это перевод вкупе с другими прои даже занял первое место), а также всегда вспоминаю, что "переводчика легко обидеть может каждый, мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет!")) Дон, вспомните историю перевода Гейне " На Севере диком стоит одиноко", и какую подлость приготовило существительное "сосна"в немецком, будучи существительным мужского рода, и как с этой трудностью перевода пришлось справляться Тютчеву, Фету, Лермонтову и другим. Как сосна трансформировалась то в кедр, то в дуб ради сохранения смысла стихотворения о тоске в разлуке с пальмой, и как красиво всех сделал Лермонтов, правда в его переводе стихотворение приобрело другой смысл, воспелась тема одиночества, что безусловно ближе русской душе:)) Ника Рагуа 22.07.2017 12:45 Заявить о нарушении
'Devil in the details', it's about U, Don!
Вольный и "невольный" перевод, вот как вам удаётся подметить суть, love love love it:) You made my day, really! (PS listening right now to "You Really Got Me" and enjoying it, thnx again, Don:) Ника Рагуа 22.07.2017 13:56 Заявить о нарушении
Да нет, Ваше стихотворение прекрасно пылкостью чувств. Это просто вольный перевод, "по мотивам", - какая, в принципе, разница?
Ух ты, я узнаю так много интересного просто из Ваших реплик. Или узнаю, или что-то напомните вдруг. Про драму и выродившуюся из нее комедию, кстати, просто забыл. Голова забита стольким хламом, что, наверное, перегружается и что-то сбрасывает в отстой. А про трудности перегонки контента ИЗ СОСНЫ В ПАЛЬМУ вообще никогда не слыхал. Надо же. Вот посмотрел сейчас весь этот пасьянс переводов, сижу и думаю: чего же он все-таки хотел сказать, этот Гейне. То ли сосна хочет стать пальмой, то ли сосн хочет пальму трахнуть? Ей-богу, даже не знал об этой закорюке. Может, это оттого, что я не учил немецкий? И это - что "переводы как женщины: либо красивые, либо верные" - никогда не слыхал. Надо же, забавно. Буду знать. А нам долбили, что перевод должен быть адекватным, и все. И приводили в пример нашего маститого выпускника, тов. Суходрева. Наверное, это многих доставало, это суходревство, и про бедного ммм Виктора Михайловича ходила такая миничастушка: "Адам Еву прижимает к Суходреву". Не знаю, знал ли он ее (частушку) сам, познавательно было бы узнать. С удыбкою, Дон Борзини 23.07.2017 07:55 Заявить о нарушении
Дон, мне вообще всегда интересно Вас читать, вот напомнили о блестящем переводчике Суходреве, да ещё и частушку такую забавную, никогда не слышала)) посмотрела в вики где учился тов. Суходола, оказалось престижный военный вуз в Москве, правда пишут, что в 93 его то ли расформировали, то ли переформатировали в академию, Дон, так это Ваша альма-матер? Круто, конечно:)
Да, насчёт адекватности переводов Вы правы!)) это, видимо, только поэтических касается, и то стремятся все как к красоте, так и к верности, ну а на выходе "шо маемо, то маемо", или как говаривал Клинтон по приезду вна Украину ещё в 90-х: "Боритеся и поборете"))) А так когда приходилось работать с переводами в медицинской сфере или с мануалами, то там понятно- только адекватность (где-то попадалась шютка юмора "Казалось бы, вроде взрослая адекватная женщина, но "Мяу"!":)) поэтому да, надо без мяу переводить бы:)) А Гейне да, че хотел сказать о своЕМ сОсне, можно только догадываться, и сколько раз он звук Р и там и сам для нагнетания насраения использовал, никакой русский не передаст. В общем русский не передаст, а немцы всякие разные попадаются, чоужтам:))) Ника Рагуа 23.07.2017 14:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |