Рецензия на «Поверженные кресты» (Ирина Карпова 4)
Уважаемая Ирина! Статья понравилась. Вот только хотел я уточнить, в чьем именно переводе Вы цитируете Коран? Одна из трех цитат (аятов) полностью совпала с переводом Валерии Пороховой. Переводы остальных аятов, вероятно, принадлежат другим авторам. Не могли бы Вы уточнить, кем именно были сделаны эти переводы? Кроме того, вы ссылаетесь на Суру 5, аяты 44-47. Однако, текст, который Вы приводите, целиком содержится только в аяте 47, и отсутствует в аятах 44, 45 и 46. Да и перевод аятов 44-47 мне незнакомый. Не могли бы Вы уточнить автора тех переводов, которыми Вы пользовались? Заранее Вам благодарен. С уважением, Андрей Лучник 21.02.2024 19:05 Заявить о нарушении
Академический перевод смыслов Корана -это перевод Крачковского. Поэтический- В.Пороховой.
Ирина Карпова 4 25.02.2024 15:34 Заявить о нарушении
В приведенных Вами цитатах тексты Крачковского - практически полностью отсутствуют! (Ближе всего к переводу Крачковского Сура 5, аят 47, но и там есть досадная ошибка. Говоря о Евангелии, Крачковский упустил слова "в нем" (в Евангелии), а Вы вставили. Так, конечно, лучше, но это - не Крачковский! (Может это советская цензура отредактировала текст Крачковского, впервые опубликованный в 1963 году, посмертно, через сорок лет, как перевод был сделан Крачковским), тем более, в первой половине аята Крачковский пишет: "И пусть судят обладатели Евангелия по тому, что низвел в нем Аллах. (слова "в нем" в этом месте сохранены). В этой же суре, аяты 44-46 не имеют НИЧЕГО БЛИЗКОГО к приведенной вами цитате, в переводе Крачковского. "Евангелие низвел Аллах (Бог)" - этого советская цезура допустить не могла! А Вы исправили советскую цензуру. (Хотя, принято считать, что Евангелия написали четыре евангелиста, но кто их вдохновил, если не Бог?)
Остальные Ваши цитаты к тексту Крачковского НЕ ИМЕЮТ НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ. Кроме Суры 2, аят 106. Это - перевод Валерии Пороховой. За исключением того, что Вы заменили ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ ЗНАК Пороховой: "Что всемогущ Аллах над всем!", на свое собственное сомнение во всемогуществе Бога (Аллаха): "Что всемогущ Аллах над всем?" Замечу, что по моему мнению, Ваша тенденциозность в этих вопросах связана с ревностным отношением к БУРНОМУ РОСТУ ИСЛАМА В РОССИИ за последние 25 лет.Это - РЕЗУЛЬТАТ ПОЯВЛЕНИЯ ВЫСОКОХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КОРАНА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, в переводе Валерии Пороховой ("перевод смыслов"). Теперь все мусульмане России буквально пьют из живительного источника настоящий живой художественный и поэтический русский язык. Для православных - ЭТО ЗАПРЕЩЕНО (чтение художественного живого текста Псалмов - многовековой ОСНОВЫ МОЛИТВЫ во всех направлениях христианства). Для православных разрешен "для домашнего чтения" "подстрочник" Митрополита Филарета сделанный с "Александрийского Кодекса" в 1976 году. Использовать этот текст для молитвы - ВРЯД ЛИ КОМУ ПРИДЕТ В ГОЛОВУ. "Для ознакомления" - можно использовать. А ведь, ДРЕВНЕЙШАЯ В МИРЕ ПИСЬМЕННАЯ ПОЭЗИЯ ЕГИПТА, СОЗДАВШАЯ ЕДИНОБОЖИЕ - это бесценный дар всему человечеству. ЗАПРЕЩЕННЫЙ В РОССИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СМЫСЛОВОЙ ПЕРЕВОД ПСАЛМОВ, сделанный ОДНОВРЕМЕННО с ВАЛЕРИЕЙ ПОРОХОВОЙ стал интересен всем сословиям, включая мусульман. Но даже им запрещено читать эту книгу. А ведь православие могло бы развиваться гораздо быстрее, если позволило бы верующим читать Писание на ЖИВОМ ВЕЛИКОРУССКОМ ЯЗЫКЕ. Ведь этот язык создал не только ВЕЛИКУЮ КУЛЬТУРУ РОССИИ, но и ВСЯ МИРОВАЯ КУЛЬТУРА была бы невозможна без творений русских классиков, ставших "иконой стиля" для всей западной культуры. Андрей Лучник 26.02.2024 11:15 Заявить о нарушении
Андрей Николаевич, мною исправлена досадная ошибка, допущенная при публикации текста произведения "Поверженные кресты". Действительно, в подлинном тексте перевода утверждение "А кто не судит по тому, что низвел Аллах, те распутники" относится не только к Евангелию," в котором -руководство и свет". Это важное утверждение относится ко всему, что даровал Аллах, в том числе и к Торе,"в которой руководство и свет". В Евангелие от Матфея Иса( Иисус) так сказал о слове Аллаха в Торе:"Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков; не нарушить пришел я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все(Евангелие от Матфея 5, 17-18).
Теперь относительно вопросительного знака, поставленного после вопроса "...Ужель не знаешь ты, Что всемогущ Аллах над всем?" В конце вопросительного предложения надлежит ставить знак вопроса. Этот вопрос выражает искреннее удивление тому, что кто-то не знает самой важной истины. Теперь о Псалтири. Есть у меня и Толковая Псалтирь на церковнославянском языке( изданная в Краматорске в 2009 году по благословению Высокопреосвященнейшего Филиппа, Архиепископа Полтавского и Миргородского). В этой книге на русском языке даны краткие пояснения святых отцов и указания порядка чтения псалмов на всякую потребу. Я читаю все имеющиеся у меня книги, в которых содержатся тексты псалмов( в том числе 2004 года издание Сретенского монастыря-Православный Молитвослов и Псалтирь, а также изданный в Киеве в 2010 году Псалтирь Святого Пророка и царя Давида). И молюсь я, читаю каноны и акафисты, тексты которых напечатаны в вышеуказанном молитвослове издания Сретенского монастыря. Никто мне это делать не запрещал и не запрещает. Однако, Вам, Андрей Николаевич, видимо, понравилось писать о запрещении. В том переводе, который Вы представили, почему-то не упоминается Господь от Сиона, не говорится о том, что узриши благая Иерусалима, и не сказано: Мир на Израиля. В Толковой Псалтири можно узнать, что этот псалом (сто двадцать седьмой) изображает благополучие или семейное счастье людей, боящихся Бога и ходящих путями Его. В тексте Вашего перевода о том, что"Блажени еси боящиеся Господа, ходящие в путех Его" переводчики почему-то позабыли. То есть упустили самое главное. Ирина Карпова 4 26.02.2024 20:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |