Рецензия на «Верлен. Галантные празднества» (Ritase)

Николай, у вас интересные стихи и переводы. У меня тоже есть два маленьких перевода из Верлена в рассказе «Мой незабвенный дядька». Вообще-то, поэзию надо читать в оригинале. Бывают, конечно, и гениальные переводы… Несколько лет назад прочитал на эту тему интересный кусочек в воспоминаниях Дона-Аминадо «Поезд на третьем пути». Ростану очень нравился русский перевод его «Принцессы Грёзы» Щепкиной-Куперник. Он так увлёкся музыкой русской поэтической речи, у Щепкиной-Куперник, по его мнению, «было столько звуковой правды в смысле передачи французского текста», что он выучил и декламировал какие-то отрывки именно на русском. Это тем любопытней, что французский ведь по звучанию очень красивый язык.

В прозе всё проще. Хотя и здесь, разумеется, много зависит от переводчика. У меня дома есть две книжки Герберта Уэллса, первая, более старая – «Борьба миров», поновей – «Война миров». Первый перевод сильнее, глубже. Вроде бы и особых отличий нет: где-то другое, более эмоционально ярко окрашенное слово, где-то несколько иное построение предложений, отдельных фраз… Всё на нюансах, а впечатление при этом разное.

Вы говорили, что перевели когда-то для себя «Постороннего» Камю. Публиковали его где-нибудь, может в интернете выставляли целиком или отрывки?

Андрей Харламов   17.12.2023 11:24     Заявить о нарушении
Уважаемый Андрей

Боюсь, перевод сгинул в каком-то старом компьютере - вместе с устройством...

Что стихи надо читать в оригинале - полностью согласен. Гениальный перевод практически всегда другое стихотворение. У кого-то я видел пример "стихотворного перевода, точно передающего все нюансы" - это были две строчки. И насколько точно, можно, разумеется, спорить.

Музыка стиха во французском, мне кажется, скрыта - во всяком случае, когда я слушал, как свои стихи декламируют французы, мне все время казалось, что они читают "слишком прозаически".

Хорошо переводить прозу тоже очень непросто. Я вывесил здесь кусок перевода Селина, но этот перевод мне не нравится. Вывесил потому, что тема показалась актуальной. Но дьявол, разумеется, в деталях.

Спасибо за отзыв.

Ritase   17.12.2023 15:59   Заявить о нарушении
PS
Стихотворение, которое переводил Ваш дядя - очень известное, одно из самых красивых у Верлена, но на русский, мне кажется, перевести его с аналогичной музыкальностью дьявольски кротких строк - мертвое дело. Я бы не взялся... И этих "ом", "он", "омн", "ан", на которых стоит первая строфа, например,

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone

-их в русском категорически не хватает. Даже если выйдет хорошо, выйдет не так. Или размер надо рушить в сторону удлиннения, или по смыслу будет чушь собачья... Нельзя впихнуть невпихуемое.

Ritase   17.12.2023 16:22   Заявить о нарушении
Николай, большое спасибо за интересный ответ. Конечно, я с вами согласен. В том числе и с тем, наверное, что если перевод гениальный, то это уже другое стихотворение. Ну вот как перевести на любой другой язык несколько четверостиший Лермонтова - «На воздушном океане, без руля и без ветрил»…, сохранив при этом и завораживающую музыкальность, и глубину? Как и упомянутое стихотворение Верлена на русский, к слову… Нет, невозможно. Поэтому я мало читаю переводную поэзию. Завидую вам – вы, как я понимаю, знаете французский в совершенстве. У меня нет такой способности к языкам.
С Наступающим вас! И всего самого хорошего в следующем году!

Андрей Харламов   17.12.2023 17:57   Заявить о нарушении
Не в совершенстве, конечно, но для того, чтобы получать удовольствие от чтения достаточно среднего уровня владения языком.
И Вам всего наилучшего в новом году!

Ritase   17.12.2023 18:27   Заявить о нарушении
Ну тут, Николай, вы скромничаете, что хорошо характеризует вас. Со средним знанием языка невозможно читать серьёзную(подчёркиваю - серьёзную)поэзию. Так же как и запросто, так, для себя, на досуге, переводить Камю. Кстати, если актёр или просто хороший чтец прочтёт вслух вышеупомянутое стихотворение Верлена, а слушатель будет с музыкальным слухом (лучше - с музыкальным), то последний тоже получит удовольствие, даже не понимая французского. Правда, не от чтения, а только от прослушивания, от одной лишь мелодии стиха.

Андрей Харламов   18.12.2023 08:13   Заявить о нарушении
Камю на самом деле просто пишет. Сложнее всего (для меня) как раз "простые" тексты, приближенные к разговорным, бытовые, где много арго. Чем ученее базар, тем я в среднем лучше его понимаю. Но я не филолог и говорить, что я очень уж хорошо знаю язык конечно неправильно.

Ritase   18.12.2023 17:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ritase
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Харламов
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.12.2023