Рецензия на «О церковнославянском языке» (Александр Закатов)
//Далее следует утверждение, что церковнославянский язык препятствует воцерковлению и мертвит молитву, превращая её в произнесение архаичных слов, смысл которых не доходит до ума и сердца. А молиться, дескать, нужно на том языке, на котором человек думает и говорит В качестве образцов приводятся наиболее трудные для понимания фрагменты Священного Писания и Богослужения…// Заметьте, что суть претензий к ЦСЯ, Вы обозначаете сложностью в осмыслении молитвы, а примеры (образцы) сложных текстов приводите из Священного Писания. Мне думается, что в этом и есть суть если не всех, то многих недопониманий между сторонниками ЦСЯ и РЯ. Священное Писание, это текст, который через пророков и апостолов дан нам самим Богом. Писание, это откровение Бога о Себе. Поэтому и переводить Писание на другой язык очень тяжело, так как ответственность велика. Перевод может исказить смысл сказанного Богом, что по слову ап.Павла, чревато анафемой (Гал.1;8) А значит, что тем верующим, кому сложно воспринимать Писание на ЦСЯ (или, тем более на греческом), надо не полагаться на современные так называемые «понятные», но зачастую ложные тексты (что хорошо показано в статье), а начинать читать толкования Священного Писания. Грамматически сложных мест Писания не так уж и много, и один раз разобравшись с каждым из них, читатель для себя снимет проблему понимания навсегда. Но, когда мы касаемся текстов молитв, канонов, акафистов…, то это вопрос иного характера. Эти тексты, писаны человеком, а значит, и править их, человеку можно. Да такая правка в Церкви всегда и происходила, и сейчас происходит, и богослужебные, молитвенные тексты потихоньку русифицируются. И это нормально, молитвенный язык должен быть живым. Конечно, ЦСЯ однозначно должен оставаться богослужебным языком для РПЦ, и те кто не по разуму радеют о богослужении на РЯ, банально «не ведают чего просят». Но ЦСЯ должен быть молитвенно доступным для «немощного» слуха. И, возможно для этого надо не столько править древние каноны и акафисты, а творить новые, на уже современном (в плане грамматики) ЦСЯ. И размещать эти тексты в минеях после «древних» текстов, «вторыми», «третьими» и т.д. А уже монастыри и приходы, в зависимости от степени духовной «немощи» молящихся, будут сами избирать форму и уровень сложности богослужебных текстов. В монастырях можно читать древние, сложные молитвословия (монахи к ним должны быть привычны), а на приходах «в пять бабушек», можно славить Бога и его святых угодников, текстами попроще для восприятия и понимания. Сергей Пометнев 16.11.2023 11:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |