Рецензия на «Фарбисинер» (Иосиф Лиарзи)
Извини, дорогой, но не знаю каких ты евреев спрашивал, но одно ясно: не тех, кого надо было. Да и Юдл твой, скорей всего, понимал больше в пиве с водкой замешанных на русском мате, чем на идише. А ты, Йоси, sorry, как я уже заметил, тяготеешь к заумности и для тебя обычное идишское слово "афарбисинер", которое переводится просто и точно: вредина, вредный или, по контексту, забияка, - ты, при содействии Юдла, перевёл как: /… что это не духовная пассионарность и не только харизматичность, а проявление её в крайнем своём состоянии – как укус (бис) бешеной собаки!/(с) Как сказала бы тётя Песя: "Йосэле, не смеши мои тапочки и не чеши левой рукой правое ухо!"🤣🤣🤣 Вот, желаешь послушать идиш, то улыбнись: http://stihi.ru/2016/06/01/120 С дружеским крабом и улыбкой! Ефим Шаулов 15.11.2023 19:40 Заявить о нарушении
Прочти рецку ещё раз, — просто комп сработал раньше времени и она,
вначале, полностью не опубликовалась. Что поделаешь, — издержки! Ефим Шаулов 15.11.2023 19:43 Заявить о нарушении
Распатронил, распатронил ты меня!
Пойду проливать слёзы в картофельном ряду! Иосиф Лиарзи 15.11.2023 21:33 Заявить о нарушении
Если нужен идиш — ОБРАЩАЙСЯ! По старой дружбе — БЕСПЛАТНО!🤣🤣🤣
Ефим Шаулов 15.11.2023 22:09 Заявить о нарушении
О!
Дос из идыш! С'из май шпрах, Мит а вэй Унд мит а лах! Пойду горевать в картофельный ряд! Зароюсь в ботву и буду горевать! Иосиф Лиарзи 16.11.2023 07:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |