Рецензия на «Уважать себя заставил?» (Михаил Колодочкин)
Уважаемый Михаил, если Вы скажете, что слова «...негоже со свиным рылом лезть в калашный ряд…» взяты из русской пословицы, то унизите русский народ, который никогда такой глупости не говорил. Это искажение замечательной русской пословицы, где в оригинальном варианте следующие слова: «С посконным рылом да в суконный ряд». И в них есть смысл в отличие от современного искажения. Посконина - грубая материя (похожая на мешковину картофельных мешков), в которой ходили бедняки. Сукно - дорогая материя из шерсти, доступная кошельку знатных и богатых людей. В таком первоначальном варианте пословица великолепна, в отличие от современного непонятного и бессмысленного изобретения. А относительно основной темы статьи, то скажу - спасибо. Вячеслав Новичков 22.06.2023 16:36 Заявить о нарушении
Версий данной поговорки несколько: с мякинным рылом да в калач/шный ряд; с посконным рылом в суконный ряд. Версия со свиным рылом объясняется в источниках так: поскольку в калашном ряду торговля шла бойко и народу там было много, торговцы свининой пытались пристроиться в этот ряд, но оттуда их гнали. К тому же выпекание калашей являлось относительно трудоемким процессом, калачи были недешевы, требовали чистоты в месте продажи, и покупали их состоятельные люди; статус торговцев мясом был якобы ниже, чем продавцов хлебо-булочных изделий. Поэтому из калашного ряда мясников изгоняли.
Алексей Аксельрод 22.06.2023 17:59 Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав. Хотя и замечу, что у разных авторов встречаются непохожие варианты этого выражения.
Михаил Колодочкин 23.06.2023 07:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |