Рецензия на «Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Пролог» (Юрий Изотов 2)

Хороший стих, почти, как у Пастернака, но сам по себе.
А мы тут, как бы, Шекспира переводим?
Или нет, пользуемся методом Пастернака и лепим, если не удался вариант Шекспира, свои образы, свои акценты, свои смыслы, свой порядок строк?
Это же, как бы, не технический сбой?
Вроде как, это же общепризнано и верно?

Однако, это не вполне так в смысле верности, так как такое право дано только Пастернаку, и совсем не так в смысле теории перевода т.е. общепризнанности.

Как бы Вам понравилось, если бы кто-то начал бы править таким манером Ваши тексты?
Неужели, не встречали реакцию среди современников на подобные "исправления"?
Или Шекспир не заслуживает бережного отношения к тексту вплоть до слов, так как не сможет ответить, за что от современного автора можно "огрести".
Или Шекспир считал по-другому и на свои тексты ему было всё равно?
История с сонетами 138 и 144, и ещё несколько, показывает, что ровно наоборот.

Поэтому не буду углубляться в перечень замен Шекспира в Вашем тексте, Вы их сами знаете.
Но в отличие от технических, такие ошибки перевода я считаю грубыми, так как читатель получает рваное представление о тексте Шекспира, а иногда, никакого, читая вместо него текст Пастернака.

Александр Скальв   23.02.2023 11:18     Заявить о нарушении
Старый спор буквалистов и адептов "художественного перевода".

Шекспир, конечно, заслуживает всё Вами вышеперечисленное, но:
Оригинал - это иная лингвокультурная среда со всеми вытекающими.
Лексический параллелизм ущербен по определению.
Читателю, если он хочет получить не "рваное представление о тексте Шекспира", следует в совершенстве выучит англ.язык и читать оригинал. А если хочет получить представление на родном языке, то, к огромному сожалению, он его в полной мере НИКОГДА не получит по понятным причинам.
Но у него есть выбор: либо читать(слушать со сцены) корявые тексты с претензией на "точность", "верность" и т.п., либо отдать предпочтение хорошему стиху, но, естественно с потерями. Но можно и потери превратить в приобретения, не правда ли? )

Юрий Изотов 2   23.02.2023 13:45   Заявить о нарушении
Нет!
Это не "старый спор" буквалистов и не буквалистов, присвоивших себе право художественного перевода, походя намекая, что выдуманным ими "буквалистам", не доступен художественный перевод.

Понятно, что такая выдуманная теория не имеет ничего общего с реальностью и имеет целью оправдать лишь собственное неумение и небрежность "не буквалистов", обвиняющих оппонентов, что те, мол, требуют от них отказа от "художественности" и замену её на точность и копирование подстрочника, чего нет в действительности.

Никакого выдуманного буквализма никто и никогда не требовал от перевода стихов.
Более того, никому и никогда не удалось перевести стихи "не художественно".

Но, так как реально существует разница между плохими и хорошими переводами, то "не буквалисты" "художественностью" назвали качество хороших переводов, а когда указывают на их неточность, пафосно вопят: "Вы хотите, чтоб мы переводили, как плохие!" И приводят плохие, как пример творчества оппонентов, попутно обвиняя их в буквализме, или копировании подстрочника, чего никогда не было и нет ни в одном самом плохом переводе.

Однако,если в оригинале стиха существуют художественные образы, аллюзии, аллегории, метафоры и прочие атрибуты художественности, то никакой подстрочник их оттуда не высушит. Сделать это может только переводчик.
Поэтому только переводчик отвечает за то, сколько и в каком виде ему удастся сохранить образы и смысл оригинала.
И если при этом переводчик создаёт хороший стих, сохраняет общий смысл, но теряет нюансы смысла, теряет большую часть или меняет образы оригинала, то требование к такому переводчику не в том, чтобы он признал плохим свой стих, а в том, чтобы он признал недостаточно хорошим свой перевод, а это разные вещи.
Оправданием отказа от стремления к идеалу не может быть его принципиальная недостижимость, так как в этом случае мы заменяем единственно легитимную цель любого перевода на приблизительную, даже возможно красивее оригинала, но подделку.
Ведь читателю, повторю, интересен автор, даже с его ошибками и корявостями, а не переводчик, "исправивший" оригинал.

Александр Скальв   23.02.2023 16:16   Заявить о нарушении
Опять же дело в среде обитания слов.
Для английского менталитета данная фраза - верх совершенства, а для русского - какая то хрень.
И никакой словарь не спасёт - будет коряга. А оно читателю надо? Своих коряг полно, а мы ещё иностранных подгоним.
Классический пример - Лозинский и Пастернак.
Ну и чего добился Лозинский, уповая на "точность", "верность", эквилинеарность?
Его в театре никто не играет, потому как со сцены слушать такое влом.
Только единицы любителей "точного перевода" восхищаются.
Хотя и Пастернак зачастую перегибал.
Нужен баланс, но тут вступает дело, не побоюсь этого слова, талант переводчика.
А он, увы, давно в Красной книге.))

Юрий Изотов 2   23.02.2023 16:40   Заявить о нарушении
Да, Пастернака предпочитают Лозинскому от безысходности, думая, что Лозинский переводил "точно" и приходится выбирать между точным бредом и красивой подделкой.
Но это - то самое заблуждение, навязанное нам, так как нет никакой точности у Лозинского. Все его корявости выдуманы им самим, не буду гадать по какой причине.
Поэтому нет ничего невозможного в создании относительно точного и приемлемо красивого текста лучше, чем у Лозинского, и более близкого к Шекспиру, чем у Пастернака и у Лозинского.
Но зачем повторять двойную ошибку, вместо того, чтобы её исправлять?
Не лучше ли лишить режиссёра безысходности, чем заставлять выбирать между двумя "Пастернаками"?

Александр Скальв   24.02.2023 04:20   Заявить о нарушении
Почему бы не модернизировать пастернаковскую методу в сторону большей адекватности? Да и у Лозинского местами можно поучиться.
Пастернак сам себя активно шлифовал(ему помогали, скорее всего). Одних только вариантов "Гамлета" аж 12(!) штук. Самые первые - муть несусветная, но последний уже более-менее удобоварим.
Кстати, если Вам не трудно, подскажите, какую из крупных мыслей я упустил в своём варианте? Вроде бы общую идею донёс. "Верона" залезла в первую строку вместо второй - это грубая ошибка? Главное, что не в следующий катрен...))

Юрий Изотов 2   24.02.2023 06:54   Заявить о нарушении
Увольте, по собственному желанию! :))

Александр Скальв   24.02.2023 08:15   Заявить о нарушении
Слив засчитан.))

Юрий Изотов 2   24.02.2023 09:19   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Изотов 2
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Скальв
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.02.2023