Александр Скальв - написанные рецензии

Рецензия на «Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Пролог» (Юрий Изотов 2)

Хороший стих, почти, как у Пастернака, но сам по себе.
А мы тут, как бы, Шекспира переводим?
Или нет, пользуемся методом Пастернака и лепим, если не удался вариант Шекспира, свои образы, свои акценты, свои смыслы, свой порядок строк?
Это же, как бы, не технический сбой?
Вроде как, это же общепризнано и верно?

Однако, это не вполне так в смысле верности, так как такое право дано только Пастернаку, и совсем не так в смысле теории перевода т.е. общепризнанности.

Как бы Вам понравилось, если бы кто-то начал бы править таким манером Ваши тексты?
Неужели, не встречали реакцию среди современников на подобные "исправления"?
Или Шекспир не заслуживает бережного отношения к тексту вплоть до слов, так как не сможет ответить, за что от современного автора можно "огрести".
Или Шекспир считал по-другому и на свои тексты ему было всё равно?
История с сонетами 138 и 144, и ещё несколько, показывает, что ровно наоборот.

Поэтому не буду углубляться в перечень замен Шекспира в Вашем тексте, Вы их сами знаете.
Но в отличие от технических, такие ошибки перевода я считаю грубыми, так как читатель получает рваное представление о тексте Шекспира, а иногда, никакого, читая вместо него текст Пастернака.

Александр Скальв   23.02.2023 11:18     Заявить о нарушении
Старый спор буквалистов и адептов "художественного перевода".

Шекспир, конечно, заслуживает всё Вами вышеперечисленное, но:
Оригинал - это иная лингвокультурная среда со всеми вытекающими.
Лексический параллелизм ущербен по определению.
Читателю, если он хочет получить не "рваное представление о тексте Шекспира", следует в совершенстве выучит англ.язык и читать оригинал. А если хочет получить представление на родном языке, то, к огромному сожалению, он его в полной мере НИКОГДА не получит по понятным причинам.
Но у него есть выбор: либо читать(слушать со сцены) корявые тексты с претензией на "точность", "верность" и т.п., либо отдать предпочтение хорошему стиху, но, естественно с потерями. Но можно и потери превратить в приобретения, не правда ли? )

Юрий Изотов 2   23.02.2023 13:45   Заявить о нарушении
Нет!
Это не "старый спор" буквалистов и не буквалистов, присвоивших себе право художественного перевода, походя намекая, что выдуманным ими "буквалистам", не доступен художественный перевод.

Понятно, что такая выдуманная теория не имеет ничего общего с реальностью и имеет целью оправдать лишь собственное неумение и небрежность "не буквалистов", обвиняющих оппонентов, что те, мол, требуют от них отказа от "художественности" и замену её на точность и копирование подстрочника, чего нет в действительности.

Никакого выдуманного буквализма никто и никогда не требовал от перевода стихов.
Более того, никому и никогда не удалось перевести стихи "не художественно".

Но, так как реально существует разница между плохими и хорошими переводами, то "не буквалисты" "художественностью" назвали качество хороших переводов, а когда указывают на их неточность, пафосно вопят: "Вы хотите, чтоб мы переводили, как плохие!" И приводят плохие, как пример творчества оппонентов, попутно обвиняя их в буквализме, или копировании подстрочника, чего никогда не было и нет ни в одном самом плохом переводе.

Однако,если в оригинале стиха существуют художественные образы, аллюзии, аллегории, метафоры и прочие атрибуты художественности, то никакой подстрочник их оттуда не высушит. Сделать это может только переводчик.
Поэтому только переводчик отвечает за то, сколько и в каком виде ему удастся сохранить образы и смысл оригинала.
И если при этом переводчик создаёт хороший стих, сохраняет общий смысл, но теряет нюансы смысла, теряет большую часть или меняет образы оригинала, то требование к такому переводчику не в том, чтобы он признал плохим свой стих, а в том, чтобы он признал недостаточно хорошим свой перевод, а это разные вещи.
Оправданием отказа от стремления к идеалу не может быть его принципиальная недостижимость, так как в этом случае мы заменяем единственно легитимную цель любого перевода на приблизительную, даже возможно красивее оригинала, но подделку.
Ведь читателю, повторю, интересен автор, даже с его ошибками и корявостями, а не переводчик, "исправивший" оригинал.

Александр Скальв   23.02.2023 16:16   Заявить о нарушении
Опять же дело в среде обитания слов.
Для английского менталитета данная фраза - верх совершенства, а для русского - какая то хрень.
И никакой словарь не спасёт - будет коряга. А оно читателю надо? Своих коряг полно, а мы ещё иностранных подгоним.
Классический пример - Лозинский и Пастернак.
Ну и чего добился Лозинский, уповая на "точность", "верность", эквилинеарность?
Его в театре никто не играет, потому как со сцены слушать такое влом.
Только единицы любителей "точного перевода" восхищаются.
Хотя и Пастернак зачастую перегибал.
Нужен баланс, но тут вступает дело, не побоюсь этого слова, талант переводчика.
А он, увы, давно в Красной книге.))

Юрий Изотов 2   23.02.2023 16:40   Заявить о нарушении
Да, Пастернака предпочитают Лозинскому от безысходности, думая, что Лозинский переводил "точно" и приходится выбирать между точным бредом и красивой подделкой.
Но это - то самое заблуждение, навязанное нам, так как нет никакой точности у Лозинского. Все его корявости выдуманы им самим, не буду гадать по какой причине.
Поэтому нет ничего невозможного в создании относительно точного и приемлемо красивого текста лучше, чем у Лозинского, и более близкого к Шекспиру, чем у Пастернака и у Лозинского.
Но зачем повторять двойную ошибку, вместо того, чтобы её исправлять?
Не лучше ли лишить режиссёра безысходности, чем заставлять выбирать между двумя "Пастернаками"?

Александр Скальв   24.02.2023 04:20   Заявить о нарушении
Почему бы не модернизировать пастернаковскую методу в сторону большей адекватности? Да и у Лозинского местами можно поучиться.
Пастернак сам себя активно шлифовал(ему помогали, скорее всего). Одних только вариантов "Гамлета" аж 12(!) штук. Самые первые - муть несусветная, но последний уже более-менее удобоварим.
Кстати, если Вам не трудно, подскажите, какую из крупных мыслей я упустил в своём варианте? Вроде бы общую идею донёс. "Верона" залезла в первую строку вместо второй - это грубая ошибка? Главное, что не в следующий катрен...))

Юрий Изотов 2   24.02.2023 06:54   Заявить о нарушении
Увольте, по собственному желанию! :))

Александр Скальв   24.02.2023 08:15   Заявить о нарушении
Слив засчитан.))

Юрий Изотов 2   24.02.2023 09:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «от души к душе Глава 7 Сонет прекрасный» (Элла Лякишева)

Здравствуйте, Элла!

Как обучающий материал вполне соответствует своим задачам.
Молодёжь, конечно же, в первую очередь надо знакомить с классическими примерами.
Поэтому тут убавлять было бы методически неправильно, но и бесконечно расширять, очевидно, невозможно.

О самих сонетах 130 и 66 можно было бы поспорить с классиками, но не в рамках этой книги.

С наилучшими

Александр Скальв   14.08.2017 17:34     Заявить о нарушении
Спасибо. Надеюсь, в вашей книге почерпнуть что-то новое. С уважением

Элла Лякишева   15.08.2017 03:59   Заявить о нарушении
"Со временем этот жанр получил признание в Португалии (Л.Камоэнс), Испании (Лопе де Вега)"
В Испании сонет расцвел главным образом благодаря таланту Гарсиласо де ла Вега (первая половина 16 в.)

Алексей Аксельрод   08.09.2017 09:33   Заявить о нарушении
Не точно воспроизведен перевод А. Шаракшанэ. В статье четвертая строка первого четверостишия выбивается из размера. У А. Шаркшанэ она звучит технически правильно:
"А волос с черной проволокой схож."

Алексей Аксельрод   08.09.2017 09:39   Заявить о нарушении
У Роберта Винонена не перевод, а не поймешь что. Интересно, почему он удостоен чести соседствовать с переводами мастеров? Даже моя версия лучше варианта Винонена.

Алексей Аксельрод   08.09.2017 09:43   Заявить о нарушении
Уважаемый Алексей! Буду очень рада (надеюсь, и другие читатели тоже) познакомиться с вашим переводом этого сонета. С уважением

Элла Лякишева   08.09.2017 13:50   Заявить о нарушении
Заметил описку: Перевод А.Фенкеля (1969 г.)
--------
Финкель. Весь цикл сонетов Ш. в его переводе был опубликован в "Шекспировских чтениях -1976" в 1977 г. -- уже после смерти Александра Финкеля. Недавно вышел большой том о сонетах Ш. в серии "Литпамятники", и там переводы Финкеля тоже приведены.

Леввер   11.09.2017 17:28   Заявить о нарушении
Спасибо. Обязательно исправлю. С уважением Э.Л.

Элла Лякишева   11.09.2017 17:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Комментарий к переводу Сонета 1 В. Шекспира» (Скворцов Александр)

Ещё более полный поэтический перевод сонета.
Иллюстрация творческого процесса - разница с первым, моим же, вариантом.
http://www.proza.ru/2015/03/05/419

Александр Скальв   15.09.2015 06:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Страшные проститутки» (Сейлор Хейт)

Не слишком ли мрачно для человека в 19 лет?
Рассказ читается легко, держать интерес умеете.
Но так и не понял, каких чувств от читателя добивался автор?
Сообщить, что главные герои умрут от страшных болезней, мало. Я не впечатлился, хоть и прочитал легко.
Или это - глава из повести?
Тогда всё нормально.
Успехов

Александр Скальв   16.06.2015 13:33     Заявить о нарушении
Вы правы, это часть цикла рассказов, которые связаны между собой и создают полную картину только вместе. Правда, публиковать их все я не буду, потому что многие превышают 10 страниц.
Спасибо за отзыв, удачи вам:)

Сейлор Хейт   16.06.2015 13:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 149, для жены» (Валерий Стар)

В переводах чувствуется поиск смысла.
Но в том то и "подстава" Шекспира для читателя, что этот смысл существует только в комплексе сонетов. Объясняется это тем, что Шекспир не собирался публиковать сонеты и не заботился о том, чтобы быть понятным кому-нибудь ещё, кроме адресата сонета. Сонеты были опубликованы пиратски и дальше только перепечатывались последующими издателями.
Поэтому все переводчики, кто пытается найти смысл в отдельном сонете, неизбежно обречены на создание перевода "по мотивам". В Вашем случае с сонетом 149 намёк на слепоту объяснён Шекспиром в более ранних сонетах 137 и 148.
Но Ваш путь единственно возможный для существования сонетов в переводе и без комментария. Ведь точный перевод делает сонет, например 149, просто непонятным.
Удачи на этом пути

Александр Скальв   09.05.2015 13:45     Заявить о нарушении
спасибо. но я, вероятно, этот путь уже прошёл, не осилив))
ну, не знаю. тогда все полтараста сонетов не сонеты, а какой-то супер венок, замысленный, как одно целое и сделанный целиком раз и навсегда. Т.е. такой жанр - роман-сонет. Тогда есть у него завязка, кульминация и прочее?
постараюсь вникнуть в ваш труд. (было разъяснение, что в русском языке писать вы с большой буквы избыточно, стараюсь отвыкать))

Валерий Стар   09.05.2015 20:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Равенство и Справедливость» (Димиозис)

А при чём тогда "ровность", если речь о "равенстве"?
Уровнять веру конечно можно, но тогда не будет "не ровных в вере", т.е. будут разные веры, или религии или разный, но "ровный" подход.
А вот уравнять веру, как раз и значит сделать "равными в вере", т.е. уничтожить разницу между верующим и неверующим или верующим в другое.
Так что же Вы хотели сказать, дружище?
А что сказали?

С наилучшими

Александр Скальв   24.03.2015 14:49     Заявить о нарушении
Боюсь, я не понял, что вы спросили :)

"...уравнять веру, как раз и значит сделать "равными в вере", т.е. уничтожить разницу между верующим и неверующим..." - так и есть: когда все верят в одно и тоже, то для них уже нет самого понятия веры - это переходит в категорию "знание".
Для примера, мы все верим, что дышим. Так ли это? Все 100% адекватных людей скажут - да так, это не вера, а факт, т.е. абсолютное знание.

Димиозис   24.03.2015 15:41   Заявить о нарушении
Мда! Печально, но придётся сказать "в лоб"!
Исправьте "о" на "а", Если конечно хотели это сказать.

Александр Скальв   24.03.2015 16:05   Заявить о нарушении
Все еще не доходит до меня, даже "в лоб" :)
А где именно нужно исправить? Пробежался по тексту, но, видимо, не то ищу и не там. Можно, пожалуйста, указать предложение.
Спасибо за вашу внимательность!

Димиозис   24.03.2015 16:09   Заявить о нарушении
Слова "уровнять" и "уравнять" имеют разные значения.

Александр Скальв   24.03.2015 16:37   Заявить о нарушении
ГДЕ???
Где в тексте "ровность"???

"Можно, пожалуйста, указать предложение. Спасибо за вашу внимательность!" - Внимательно читайте вопрос, иначе, это спасибо звучит, как издевка!!!

Системаизм   24.03.2015 19:01   Заявить о нарушении
Про значения вас вообще никто не спрашивал. "Уровнять" имеет другой смысл, кто спорит, но ГДЕ оно тут???
Сколько не перечитывала произведение не смогла найти к чему вообще этот отзыв!!!

Системаизм   24.03.2015 19:03   Заявить о нарушении
- Ведь если я уровняю веру, то не будет и верующих.

Прямая копия ничего не набирал.
Всеобщая слепота?

Александр Скальв   24.03.2015 19:35   Заявить о нарушении
и если я уровняю здоровье, не будет здоровых.

Ещё одна копия без набора.
И сколько раз надо перечитать?

Александр Скальв   24.03.2015 19:39   Заявить о нарушении
Александр, еще раз спасибо, очень дельное замечание - сразу же исправил свою ошибку :)

Маша, поменьше агрессии. Конечно, мы не всегда понимаем, что имеет ввиду собеседник, но первый шаг к продуктивному диалогу в этом случае, должен быть с позиции "я что-то не понял", а не "он непонятно объяснил". В этом существенная разница... или, может быть, рОзница :)

Димиозис   25.03.2015 09:19   Заявить о нарушении
Ну и хорошо. А то почти веру потерял. :-))
Хотел подсказать так, чтоб никто ничего не понял, но видимо перестарался. :-0

Маша! С агрессией всё нормально. Иначе бы я ещё долго воду мутил. :-)

Александр Скальв   25.03.2015 09:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ко дню 70-летия Победы. Взгляд оттуда» (Болезнь Графомании)

Всё верно! Так и было.
А могло ли быть по другому?
В армии, где из человека делают пушечное мясо, ежедневно оскотинивая его, могло ли сохраниться хоть что-то от Бога? Но когда понятна причина, становится понятно и то, кто заинтересован в сокрытии преступления - тот, кто есть его причина. Можно ли осуждать сегодня ТОЛЬКО тех молодых солдат, кто оказался не готов к их первой, для большинства, в жизни проверке души?
Цель любого анализа - не просто констатировать факт, а дать основу тем, кто прочитает, не допустить повторения. И в этом смысле ВОЗМУЩЕНИЕ преступлением СВОЕЙ армии не даёт такой основы. Призыв выпороть самих себя - не работает.
Именно поэтому ничего не меняется. Статей и фактов и возмущений может быть много, но теперь то всё нормально, а "некоторые" перегибы спишем на войну, хоть даже согласимся с 10% -ми но не более.
Но если уж Вы взялись за это, то идите дальше! Ваши факты это - всего лишь иллюстрация последствий системы организации армии, и главное её Уставов, которые не сильно поменялись с той войны. Даже сегодня, попадая в эту систему, человек выходит морально надломленным. В обществе нет общепризнанного понимания причины такого положения дел. И это путь не одной статьи, из которой даже не ясно, зачем она написана.

Уж извините

Александр Скальв   24.03.2015 07:48     Заявить о нарушении