Рецензия на «Рассказ переводчицы» (Ирина Мудра)
Вспомнился коллега, который "удивил" студентов сентенцией "Не люблю я всех этих новомодных импортных словечек, фьючерс, опцион, своп. Иное дело - исконно русское слово капитал!" И кто ж объяснит, почему аэроплан стал самолётом, а из автомобиля самодвига или самопёра не получилось ... :) Павел Конюховский 03.05.2022 12:10 Заявить о нарушении
Прекрасный комментарий, спасибо.
Да, язык развивается и меняется и впитывает в себя слова иностранного происхождения.Объяснить, почему одни слова приживаются и укореняются, я бы предоставила филологам. В любом случае, это длительный процесс. В данной зарисовке речь немного о другом. При переводе технических текстов на русский, в него насильно, безо всякого испытания временем, вводятся весьма сомнительные словечки.Что нередко обедняет великий и могучий, делает его смешным и нелепым.Такая вот материальная субстанция))) Ещё раз сн. С уважением, Ирина Мудра 03.05.2022 12:39 Заявить о нарушении
По всей вероятности, нас влечёт употребление заимствованных слов, когда есть желание найти нечто новое. Раздражение у слушателя возникает, если он этого "нового" не видит или оно ему не нравится.
"Капитал" - ладно, привыкли, а вот"фьючерс" - просто с души воротит. Майор - чинно, достойно, а вот мажор - фу, сленг. Хотя, в обоих случаях "major". Павел Конюховский 03.05.2022 17:01 Заявить о нарушении
Лично у меня есть желание точно выражать суть вопроса. При переводе технических текстов я столкнулась с проблемой, что ряд моих находок работодателя не устроил. Хотя для поиска точного перевода я́ проводила огромную поисковую работу с использованием множества словарей. Но требовалось, к сожалению, то значение, которое гугл-переводчик при обратном переводе зеркально переводит в исходное слово. И никого не волнует, что язык уродуется насильно и смысл искажается.
Но, к сожалению, так рождается технический новояз. Ирина Мудра 03.05.2022 17:24 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |