Рецензия на «Басё. Тень гостя на стене» (Алексей Раздорский)

Про Басё интересно. Полезно знать.

Но меня смущает, что в подстрочнике нет ни одного глагола, а в переводе два глагола. Не изменяет ли это смысл? От концентрации на настоящем моменте мы переходим к движению, изменению. В переводе появляется прошлое время. Не противоречит ли это идее? В построчнике нет ничего о друге и поместье. Не изменится ли смысл стихотворения, если туда добавить эти строки?

Если бы Басё хотел, он мог бы сказать о друге.

Так можно и Пушкина всего переписать: добавить всюду, где и почему он был во время написания для понятности - а почему нет?

Марина Сапир   30.01.2022 19:54     Заявить о нарушении
Марина, Пушкин писал для русских людей на русском. Элита понимала его строчки без пояснений, как и современные образованные люди. Басё писал на старояпонском для своих современников. Сегодняшние японцы не всегда понимают его хайку, поэтому объяснения можно встретить в блогах и научных статьях. Перевод хайку на русский - другое дело. В японском принято эллиптировать глаголы, если суть понятна окружающим (иначе в 17 слогов хайку не уместить), не указывать время (оно определяется контекстом или дополнительными словами, нет форм единственного или множественного числа - тоже добавляются дополнительные суффиксы или количественность определяется контекстом. А буквальный перевод я поместил в начале статьи, но он без пояснений почти лишён смысла, как и сотни других хайку. Именно для того, чтобы хайку Басё стали доступными для понимания, я применяю поэтический перевод, а не буквальный. Но меня шокируют и переводы прозой - многие вообще не передают смысл оригиналов и звучат "пустым бредом", а хайку Басё такими не являются!

Алексей Раздорский   30.01.2022 20:18   Заявить о нарушении
Мне понятен подстрочник. Он видит только одну тень, и не видит самого гостя. Значит, он и есть гость. То есть, он все уже и сказал. Он там один, и он - гость. Стихотворение про одиночество. Мне подстрочник больше нравится как стихотворние.
Я бы хотела почитать именно построчники. Может быть, построчники с комментариями.

Марина Сапир   30.01.2022 20:43   Заявить о нарушении
Я в своих книгах, как правило, даю подстрочник. Потом толкование и свой перевод. Откройте на бесплатном сайте мои книги "Поэзия Басё. Перевод и смысл" и "Мацуо Басё. Пеший странник". Там есть и дословные переводы, и поэтические. А Вы имеете представление о японском языке?

Алексей Раздорский   30.01.2022 20:51   Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку! Почитаю, обязательно. Я не имею никакого представления о японском языке. Попробывала - слишком, слишком сложно.
Но меня интересует восточная философия. И японские стихи.

Марина Сапир   30.01.2022 21:06   Заявить о нарушении
Марина, изданные переводы прозой настолько отличаются от оригиналов, что даже я, японовед с 40-летним стажем, не могу найти им соответствий в японском. Поэтому и даются только переводы без транскрипций и иероглифики. Я такие даже не читаю, а если и открываю, то только для того, чтобы посмеяться!

Алексей Раздорский   30.01.2022 21:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Алексей Раздорский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Марина Сапир
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.01.2022