Рецензия на «О толковании 151-го сонета Шекспира. 18 плюс» (Леввер)
... ну, если за эталон взят перевод Александра Шаракшанэ!, не лучший выбор, он конечно значительно лучше, чем у предшественников. Однако подстрочные переводы Шаракшанэ неотёсанные и грубые, которые многие горе переводчики берут, как исходник заготовки для дальнейшего сечения на покромсанные ими "шедевры", не только этого сонета, но и других. Поэтому, заслуга Шаракшанэ в процессе превращения сонетов Шекспира в покалеченных уродцев, можно сказать "исключительного" характера...((( Свами Ранинанда 31.01.2021 15:56 Заявить о нарушении
Никто не заставляет переводчиков основываться на подстрочнике А.Шаракшане. Думаю, многие и не основываются, потому что не нуждаются в подстрочниках, -- сами с усами. Но дело в том, что все повторяют, на мой взгляд, одни и те же ошибки, на которые я и пытался указать. И это удобно сделать именно на имеющемся подстрочнике.
Леввер 06.03.2021 13:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |