Свами Ранинанда - написанные рецензии

Рецензия на «Волшебная этимология слова Глагол» (Геннадий Палеолог)

Христос, Ящуа говорил на арамейском, а родился в Иудеее Палестине...))) санскрит существовал 10 тыс. лет назад, когда русской письмености не существовало. Кирилицу привнесли Кирил и Мифодий из монастыря между Болгарией и Грецией.

Свами Ранинанда   25.03.2024 20:59     Заявить о нарушении
Вы несете пургу ментального программирования Запада

Геннадий Палеолог   26.03.2024 06:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Влияние мордовских языков на русскую грамматику» (Надя Корнева)

... весьма полезный очерк, правда стилистически сыроват... теперь, точно видно откуда у москвичей тянущие предлоги, ииии, ээээ, аааа и так далее, именно это доказывает их чисто мордовские корни...)))

Свами Ранинанда   27.06.2021 21:01     Заявить о нарушении
Само название "Москва" - от "мозгемс ведь" ("мозгнующая (гниющая) вода")...

Надя Корнева   30.08.2021 18:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда» (Свами Ранинанда)

To user Леввер @levver1:

..."никаких следов этого в данном тексте нет" это ваши слова в начале ветки, причём с попыткой вменить мне удаление переписки.
в своё дневнике я вправе публиковать всё что сочту нужным.

...а продолжите своими ссылками заваливать публикацию, то за спам попадете в игнор лист...(((

Свами Ранинанда   30.05.2021 22:54     Заявить о нарушении
Книга Гилилова о Шекспире - она ложь, поддтасовка.

Свами Ранинанда: литературный дневник http://proza.ru/diary/swamiruninanda/2021-05-30

Свами Ранинанда   31.05.2021 17:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «О толковании 151-го сонета Шекспира. 18 плюс» (Леввер)

... ну, если за эталон взят перевод Александра Шаракшанэ!, не лучший выбор, он конечно значительно лучше, чем у предшественников. Однако подстрочные переводы Шаракшанэ неотёсанные и грубые, которые многие горе переводчики берут, как исходник заготовки для дальнейшего сечения на покромсанные ими "шедевры", не только этого сонета, но и других. Поэтому, заслуга Шаракшанэ в процессе превращения сонетов Шекспира в покалеченных уродцев, можно сказать "исключительного" характера...(((

Свами Ранинанда   31.01.2021 15:56     Заявить о нарушении
Никто не заставляет переводчиков основываться на подстрочнике А.Шаракшане. Думаю, многие и не основываются, потому что не нуждаются в подстрочниках, -- сами с усами. Но дело в том, что все повторяют, на мой взгляд, одни и те же ошибки, на которые я и пытался указать. И это удобно сделать именно на имеющемся подстрочнике.

Леввер   06.03.2021 13:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Разгадка тайны дворца Путина» (Юрий Иванов Милюхин)

... Россию матушку снова, терзают уже не первый раз, всё те же вопросы: "Что делать"? и "Кто виноват"? Но доколе, они будут задаваться, изнуряя вязкий, как желе мозг пост-Совкового люмпен пролетария?
... обратно виноваты грёбаные пиндосы, что научили строить на Геленджике дворцы, как на Пальм-Бич, всё это их проделки аукаются...))) жуть какая-то!
... единственно, лишь можно констатировать факт, что ими введённые санкции никудышные и неэффективные абсолютно не работают, что можно миллиарды вбухивать в отстойные интерьеры 80-х для геленджикского халифа...))) ясное дело, рука руку моет, и там миллиардеры и здесь...))) поэтому и не работают, имитируют

Свами Ранинанда   31.01.2021 15:36     Заявить о нарушении
Я же ясно написал, что Типун давно влился в кагал мультимиллионеров с присутствием - пока- в мировом правительстве ф задних рядах. У человека маленького роста и мозг небольшой: Карл 12, Наполеон, Ленин и тд. Все они проиграли каждый в своем. Но зато сколько энергии с высокомерием ко все и ко всему! Типуна корона не украсит.

Юрий Иванов Милюхин   31.01.2021 17:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда» (Свами Ранинанда)

To user @ aleksandra34 Александра Вежливая:

...во-первых тебе не стоило удалять мои рецензии на страницах твоих публикаций
…когда ты себя назвала в логине «Александра Вежливая», но на самом деле бесцеремонно показываешь себя нагловатой хамкой, набравшись наглости оценивать чей то перевод Шекспира, когда твой «перевод» сонета 90 ниже плинтуса.
.. .ну, и наглость запредельная, подталкивающая на мысль о неадекватности твоих выводов по поводу других переводчиков Шекспира, во всяком случае твой перевод сонета 90 — это откровенный детский лепет...)))

...твоя лень и неотёсанность слишком далеко занесли твоё самомнение, что выглядишь смехотворно до коликов гомерического смеха!

… однако, не смеши кур в курятнике и во всей округе, ибо любой слепой, который хоть малость владеет английским увидит значительную разницу, тем более, если внимательнее взглянуть на мою построчную аргументацию построенную на исторических материалах той эпохи в «Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда» http://stihi.ru/2020/11/27/5665

Предлагаю читателям лишь небольшой фрагмент из сонета 90 Шекспира для сравнения:
Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might

— Sonnet 90 William Shakespeare

============

Не приходи, на сердце вновь печаль,
Вернись, с последней горестной утратой.
Дождливым утром – бурной ночи жаль, (себя тебе не жаль горе переводчица?!)
А в гибели – ты станешь мне наградой

И если бросишь, только не теперь, –
Я средь ущерба мелких бед страдаю,
Приди, когда под натиском потерь, –
Удар Фортуны горькой испытаю.

@ aleksandra34 Александра Вежливая (Чересчур Нахрапистая)
…но Уильяма Шекспира точно не жаль, так покалечила до неузнаваемости, что узнать невозможно (матчасть то, учить нужно хорошо, то бишь исторический материал из той далёкой эпохи!)

===================
Ах, не делай это, когда моё сердце избегало принять это огорченье
Пройдёшь спокойно в тыл поверженного горем ты — сиречь;
Не дай, после ветреной ночи дождливого утра мгновенья,
Чтоб сдерживать вынужденное низложенье — делом.
Если ты меня оставишь, последним не оставляй, в душе храня,
Когда другие мелкие огорченья, так завершили своим злом,
Но в начале, поступи также, как ранее — уже отведал я
Поначалу, крайне худшее из способностей фортуны, и поделом
2020 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 90 

Свами Ранинанда   16.01.2021 22:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 66 Уильям Шекспир, - перевод Свами Ранинанда» (Свами Ранинанда)

To user @ aleksandra34 Александра Вежливая:

...во-первых тебе не стоило удалять мои рецензии на страницах твоих публикаций

…когда ты себя назвала в логине «Александра Вежливая», но на самом деле бесцеремонно показываешь себя нагловатой хамкой, набравшись наглости оценивать чей то перевод Шекспира, когда твой «перевод» сонета 90 ниже плинтуса.
.. .ну, и наглость запредельная, подталкивающая на мысль о неадекватности твоих выводов по поводу других переводчиков Шекспира, во всяком случай твой перевод сонета 90 — это откровенный детский лепет...)))

...твоя лень и неотёсанность слишком далеко занесли твоё самомнение, что выглядишь смехотворно до коликов гомерического смеха!

… однако, не смеши кур в курятнике и во всей округе, ибо любой слепой, который хоть малость владеет английским увидит значительную разницу, тем более, если внимательнее взглянуть на мою построчную аргументацию построенную на исторических материалах той эпохи в «Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда» http://stihi.ru/2020/11/27/5665

Предлагаю читателям лишь небольшой фрагмент из сонета 90 Шекспира для сравнения:
Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might

— Sonnet 90 William Shakespeare
===========
Не приходи, на сердце вновь печаль,
Вернись, с последней горестной утратой.
Дождливым утром – бурной ночи жаль, (себя тебе не жаль горе переводчица?!)
А в гибели – ты станешь мне наградой

И если бросишь, только не теперь, –
Я средь ущерба мелких бед страдаю,
Приди, когда под натиском потерь, –
Удар Фортуны горькой испытаю.
@ aleksandra34 Александра Вежливая (Чересчур Нахрапистая)

…но Уильяма Шекспира точно не жаль, так покалечила до неузнаваемости, что узнать невозможно (матчасть то, учить нужно хорошо, то бишь исторический материал из той далёкой эпохи!)
Ах, не делай это, когда моё сердце избегало принять это огорченье
Пройдёшь спокойно в тыл поверженного горем ты — сиречь;
Не дай, после ветреной ночи дождливого утра мгновенья,
Чтоб сдерживать вынужденное низложенье — делом.
Если ты меня оставишь, последним не оставляй, в душе храня,
Когда другие мелкие огорченья, так завершили своим злом,
Но в начале, поступи также, как ранее — уже отведал я
Поначалу, крайне худшее из способностей фортуны, и поделом
2020 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 90 

Свами Ранинанда   16.01.2021 17:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 90. Перевод» (Александра Вежливая)

когда ты себя назвала в логине «Александра Вежливая», но на самом деле бесцеремонно показываешь себя нагловатой хамкой, набравшись наглости оценивать чей то перевод Шекспира, когда твой «перевод» сонета 90 ниже плинтуса.
.. .ну, и наглость запредельная, подталкивающая на мысль о неадекватности твоих выводов по поводу других переводчиков Шекспира, во всяком случай твой перевод сонета 90 — это отковенный детский лепет...)))
...твоя лень и неотёсанность слишком далеко занесли твоё самомнение, что выглядишь смехотворно до коликов гомерического смеха!
… однако, не смеши кур в курятнике и во всей округе, ибо любой слепой, который хоть малость владеет английским увидит значительную разницу, тем более, если внимательнее взглянуть на мою построчную аргументацию построенную на исторических материалах той эпохи в «Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда» http://stihi.ru/2020/11/27/5665
Предлагаю читателям лишь небольшой фрагмент из сонета 90 Шекспира для сравнения:

Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might

— Sonnet 90 William Shakespeare
Не приходи, на сердце вновь печаль,
Вернись, с последней горестной утратой.
Дождливым утром – бурной ночи жаль, (себя тебе не жаль горе переводчица?!)
А в гибели – ты станешь мне наградой

И если бросишь, только не теперь, –
Я средь ущерба мелких бед страдаю,
Приди, когда под натиском потерь, –
Удар Фортуны горькой испытаю.
@ aleksandra34 Александра Вежливая (Чересчур Нахрапистая)

…но Уильяма Шекспира точно не жаль, так покалечила до неузнаваемости, что узнать невозможно (матчасть то, учить нужно хорошо, то бишь исторический материал из той далёкой эпохи!)

Ах, не делай это, когда моё сердце избегало принять это огорченье
Пройдёшь спокойно в тыл поверженного горем ты — сиречь;
Не дай, после ветреной ночи дождливого утра мгновенья,
Чтоб сдерживать вынужденное низложенье — делом.
Если ты меня оставишь, последним не оставляй, в душе храня,
Когда другие мелкие огорченья, так завершили своим злом,
Но в начале, поступи также, как ранее — уже отведал я
Поначалу, крайне худшее из способностей фортуны, и поделом

2020 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 90 

Свами Ранинанда   16.01.2021 17:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 29. Перевод» (Александра Вежливая)

...не могу разделить чувство восторженности , ибо ими не был понят слог Шекспира ни на йоту, например:

For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Твою сладкую любовь вспомнив, и какое достоинство приносит
Что насмехаясь, своё богатство менять с королями я не стал.

2020 © Свами Ранинанда

...«счастливым гимном таинство верша» - не по-русски, в средневековом британском не было такого выражения, в таинствах счастливого гимна не упоминается в святом писании, тем более «верша», на русском, синтаксически «завершать», «завершая» (деепричастие)...((
...ваш перевод крайне посредственный на тройку с минусом, семантического и лингвистического анализа, поясняющего строки великого драматурга тоже не вижу. Но вполне понятное явление при мнимой демократичности интернета, когда любой «кухонный» поэт или поэтесса, набравшись наглости и не зная специфики старо британского диалекта начинает впопыхах переводить с помощью не весть чего и как, а вернее калечить Шекспира из подлинника, в итоге получается, некое убожество, но этого мало,- весь интернет завален переводами покалеченных сонетов Уильяма Шекспира!

P.s. To user skallv1: С ролью бахиря не справился - незачёт, а мой ответ тебе «Сонет 104 Уильям Шекспир, - пер. Свами Ранинанда» http://stihi.ru/2020/07/12/7017

Свами Ранинанда   16.07.2020 17:14     Заявить о нарушении