Рецензия на «Вероучение Н. З. Различия двух Заветов 10 часть» (Максим Троицкий)

**(1) Ведь Жертва Христа навсегда сделала нас совершенными, обеспечив нас так всем необходимым для того, чтобы мы уже не имели никакого сознания грехов. Вот почему Новый Завет Бога с человеком - это СОВЕРШЕННЫЙ Завет Бога с человеком. Ибо о Ветхом Завете Апостол Павел говорит так: «Ибо, если бы первый [завет] был БЕЗ НЕДОСТАТКА (ἄµεµπτος), то не было бы нужды искать места другому» (Евр.8:7).
Греческое прилагательное ἄµεµπτος переведённое в Синодальной Библии словами «без недостатка» имеет значение «безупречный, безукоризненный».
То есть Апостол говорит: «Если бы первый Завет был бы безупречным (ἄµεµπτος), то не было бы нужды искать места другому Завету - Новому Завету».

**(2) Греческое слово τέλειος «тэлейос», которое имеет значение «законченный, целый, совершенный, отличный, взрослый, совершеннолетний, зрелый», должно быть переведено здесь именно словом «зрелый», так как в этом тексте речь идёт именно о возрастной зрелости Христа: «в меру возраста полноты Христа». Применив это слово в Еф.4:13 Апостол Павел так подчеркнул, что в единство веры мы можем придти только через опытное познание Сына Бога именно в Его зрелости. То есть в единство веры и познания Сына Бога мы можем придти только посредством нашего возрастания в зрелость Христа - возрастанием Божественной жизнью Господа Иисуса, которая теперь едина с нашим человеческим духом.

**(3) Посему Апостол Павел говорит: «Ведь вы были некогда тьма, теперь же свет в Господе; живите как дети света, потому что плод Духа состоит во всякой доброте, праведности и истине. Испытывая (δοκιµάζοντες), что благоугодно Богу, и не сообщайтесь с бесплодными делами тьмы, более же и обличайте» (Еф.5:8-11) (Греч.).
Слово «испытывая» в греческом языке это слово δοκιµάζω, которое имеет значение: «испытывать, распознавать, истолковывать, разбираться, различать, доказывать».

**(4) Ибо перед Своей крестной смертью Господь сказал Своим ученикам: «Когда же придёт Тот, Дух действительности (ἀληθείας - истины, реальности), то будет путеводить вас в истине всей» (Иоан.16:13) (Греч.). Дух истины в греческом: «Дух реальности, Дух действительности», ибо греческое слово ἀλήθεια имеет значение: «истина, правда, действительность, реальность».

**(5) «И ОТ ПОЛНОТЫ (πληρώµατος) Его (Христа) все мы приняли и благодать на благодать» (Иоан.1:16).
Слова: «от полноты Его» по смыслу переводятся так: «от зрелости Его». Ибо греческое слово πλήρωµα имеет значение: «наполнение, заполнение, исполнение, полнота, содержимое, завершённость», смысл которого можно обобщить так: «вся полнота», то есть зрелость.

**(6) Ведь о Самом Христе сказано: «Несмотря на то, что Он - Сын, Он получил навык послушания от того, что претерпел и завершённый (τελειωθεὶς - полностью завершённый, достигнувший зрелости, созревший), стал, для всех повинующихся Ему, виновником спасения вечного» (Евр.5:8,9) (Греч.). Ведь слово «завершённый» - это греческое слово τελειόω, которое имеет вот такое значение: «доводить до конца, заканчивать, завершать, исполнять, осуществлять, достигать зрелости, созревать».

Максим Троицкий   03.02.2021 00:04     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Максим Троицкий
Перейти к списку рецензий, написанных автором Максим Троицкий
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.01.2021