Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 90. Перевод» (Александра Вежливая)

когда ты себя назвала в логине «Александра Вежливая», но на самом деле бесцеремонно показываешь себя нагловатой хамкой, набравшись наглости оценивать чей то перевод Шекспира, когда твой «перевод» сонета 90 ниже плинтуса.
.. .ну, и наглость запредельная, подталкивающая на мысль о неадекватности твоих выводов по поводу других переводчиков Шекспира, во всяком случай твой перевод сонета 90 — это отковенный детский лепет...)))
...твоя лень и неотёсанность слишком далеко занесли твоё самомнение, что выглядишь смехотворно до коликов гомерического смеха!
… однако, не смеши кур в курятнике и во всей округе, ибо любой слепой, который хоть малость владеет английским увидит значительную разницу, тем более, если внимательнее взглянуть на мою построчную аргументацию построенную на исторических материалах той эпохи в «Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда» http://stihi.ru/2020/11/27/5665
Предлагаю читателям лишь небольшой фрагмент из сонета 90 Шекспира для сравнения:

Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might

— Sonnet 90 William Shakespeare
Не приходи, на сердце вновь печаль,
Вернись, с последней горестной утратой.
Дождливым утром – бурной ночи жаль, (себя тебе не жаль горе переводчица?!)
А в гибели – ты станешь мне наградой

И если бросишь, только не теперь, –
Я средь ущерба мелких бед страдаю,
Приди, когда под натиском потерь, –
Удар Фортуны горькой испытаю.
@ aleksandra34 Александра Вежливая (Чересчур Нахрапистая)

…но Уильяма Шекспира точно не жаль, так покалечила до неузнаваемости, что узнать невозможно (матчасть то, учить нужно хорошо, то бишь исторический материал из той далёкой эпохи!)

Ах, не делай это, когда моё сердце избегало принять это огорченье
Пройдёшь спокойно в тыл поверженного горем ты — сиречь;
Не дай, после ветреной ночи дождливого утра мгновенья,
Чтоб сдерживать вынужденное низложенье — делом.
Если ты меня оставишь, последним не оставляй, в душе храня,
Когда другие мелкие огорченья, так завершили своим злом,
Но в начале, поступи также, как ранее — уже отведал я
Поначалу, крайне худшее из способностей фортуны, и поделом

2020 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 90 

Свами Ранинанда   16.01.2021 17:13     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александра Вежливая
Перейти к списку рецензий, написанных автором Свами Ранинанда
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.01.2021