Рецензия на «Горячие агентессы Фрида и Гитта» (Василий Вялый)

Оригинала не читал, но чувствую, - качество перевода не на высоте. Возможно, это накладывает отпечаток на впечатление от прочитанного?
Английский язык прост до неприличия, и если переводить текст тупо "один к одному" - получается та самая нелепость. Наподобие "Она взяла в свою руку свой нож и вонзила его в свою собственную грудь, из которой тут же потекла вниз её собственная кровь".
А там уже трудно понять, что хотел сказать автор - то ли был серьёзен, то ли саркастичен, то ли просто халтурил.
Привет, Василь Викторович.

Алекс Ершов   16.12.2020 17:53     Заявить о нарушении
Привет, Алекс.
Совершенно верно, я тоже так думаю, и об этом, собственно, и написал в рецензии.

Василий Вялый   16.12.2020 18:00   Заявить о нарушении
Мне каждый день приходится переводить всякие технические тексты (иногда - собственные, как ни смешно. Вот, написал я документ на украинском, а для дела он требуется на русском. А то и на английском).
Мне кажется, переводчик не имеет права писать хуже оригинала.

Алекс Ершов   16.12.2020 19:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Василий Вялый
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алекс Ершов
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.12.2020