Рецензия на «Горячие агентессы Фрида и Гитта» (Василий Вялый)
Оригинала не читал, но чувствую, - качество перевода не на высоте. Возможно, это накладывает отпечаток на впечатление от прочитанного? Английский язык прост до неприличия, и если переводить текст тупо "один к одному" - получается та самая нелепость. Наподобие "Она взяла в свою руку свой нож и вонзила его в свою собственную грудь, из которой тут же потекла вниз её собственная кровь". А там уже трудно понять, что хотел сказать автор - то ли был серьёзен, то ли саркастичен, то ли просто халтурил. Привет, Василь Викторович. Алекс Ершов 16.12.2020 17:53 Заявить о нарушении
Привет, Алекс.
Совершенно верно, я тоже так думаю, и об этом, собственно, и написал в рецензии. Василий Вялый 16.12.2020 18:00 Заявить о нарушении
Мне каждый день приходится переводить всякие технические тексты (иногда - собственные, как ни смешно. Вот, написал я документ на украинском, а для дела он требуется на русском. А то и на английском).
Мне кажется, переводчик не имеет права писать хуже оригинала. Алекс Ершов 16.12.2020 19:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |