Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 90» (Юрий Изотов 2)
здравствуйте, Юрий. К сожалению, сам не в силах читать в подлиннике... С поэзией Шекспира знакомиться старался всегда в нескольких доступных переводах... Монолог Гамлета, если не ошибаюсь, имеет их десятка полтора... Я считаю, что не имею права рецензировать не только такие работы, как Ваши (восхищаться в целом только могу), но и любые авторские тексты... Но, уважая Ваш труд, позвольте всё же высказаться: применительно к этому переводу - всего о двух строчках - 7 и 8-ой: Ставший классикой вариант Маршака: "Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады"... - мне, как читателю, ближе тем, что в нём, по восприятию, речь не о силах природы за окном - у него метафора, у него человеческие отношения... Бурная ночь - это страсть; дождливое утро без отрады - слёзы расставания. У Вас, откровенно, - воспринимается именно как описание урагана и ливня... "Бурная ночь" и "Ночной ураган" в восприятии человеком на слух - не одно и то же. И , думаю, не только у меня. Равно и "дождливое утро без отрады" никак не ассоциируется с "утром с проливным дождём". Ливень - это всплеск эмоций, а не угасание... Как жаль, что не могу проникнуть в смысл оригинала... Что у Шекспира? Погода? Или чувства? Р.S. Когда-то давно мне показали подстрочник перевода стихотворения Р. Гамзатова "Журавли". Вариант литературного перевода известен по песне, наверное, каждому у нас... С тех пор, я очень уважаю труд переводчиков!!! Я Вам желаю успехов на этом Вашем нелёгком поприще. С уважением, Владимир Соколов Владимир Юрьевич Соколов 26.10.2020 11:14 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир.
Благодарю Вас за благожелательный отзыв. Хочу пояснить свою точку зрения на перевод строк 7 и 8. Буквальный перевод таков: "Не добавь к ветреной ночи дождливого утра, Продлевая(тем самым) мою неизбежную погибель." Получается, что это метафора в том смысле, что "к бедствиям, которые преследуют меня, не добавляй неприятности, исходящие от тебя". Маршак слегка приврал, когда написал "утром без отрады" (нужна была рифма к "засады") и смысл исказился. "Бурная ночь" здесь не "бурно проведённая ночь"(страсть, любовь и т.п.), а обрушившиеся бедствия, а "дождливое утро" - это добавочные неприятности от адресата. Не очень удачная строка у Маршака "Пусть бурная не разрешится ночь": при произнесении вслух слышится "не раз решится ночь". Когда А.Пугачёва поёт песню "Сонет Шекспира" именно так и слышится. Не сразу и поймёшь о чём она поёт. Таким образом, у Шекспира это не погода и не чувства, а обстоятельства. P.S. Насколько я знаю, текст песни "Журавли" является не переводом а переложением стихотворения Р.Гамзатова. В русском варианте появился совсем другой смысл. С наилучшими пожеланиями. Юрий Изотов 2 26.10.2020 16:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |