Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 29. Перевод» (Александра Вежливая)
...не могу разделить чувство восторженности , ибо ими не был понят слог Шекспира ни на йоту, например: For thy sweet love rememb'red such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. Твою сладкую любовь вспомнив, и какое достоинство приносит Что насмехаясь, своё богатство менять с королями я не стал. 2020 © Свами Ранинанда ...«счастливым гимном таинство верша» - не по-русски, в средневековом британском не было такого выражения, в таинствах счастливого гимна не упоминается в святом писании, тем более «верша», на русском, синтаксически «завершать», «завершая» (деепричастие)...(( ...ваш перевод крайне посредственный на тройку с минусом, семантического и лингвистического анализа, поясняющего строки великого драматурга тоже не вижу. Но вполне понятное явление при мнимой демократичности интернета, когда любой «кухонный» поэт или поэтесса, набравшись наглости и не зная специфики старо британского диалекта начинает впопыхах переводить с помощью не весть чего и как, а вернее калечить Шекспира из подлинника, в итоге получается, некое убожество, но этого мало,- весь интернет завален переводами покалеченных сонетов Уильяма Шекспира! P.s. To user skallv1: С ролью бахиря не справился - незачёт, а мой ответ тебе «Сонет 104 Уильям Шекспир, - пер. Свами Ранинанда» http://stihi.ru/2020/07/12/7017 Свами Ранинанда 16.07.2020 17:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |