Рецензия на «Кочевряжесть твоя карамелится» (Виталий Бабич)
Я Вам вот, набросала свои варианты перевода. Но они такие... скорее синонимы подбирала интуитивно, по сходству звучания... Но мне оно показалось совсем не детским, о детях тут ни слова! Хотя я видела Ваш вариант перевода и меня он весьма удивил. На мой взгляд здесь все однозначно, о мужчине, который пытается добиться женщину, раскрепостить её. Я конечно понимаю, что тут накладывается эффект моего собственного проецирования, но Ваш перевод мне показался ну совсем далеким от темы стиха... . Неприступность твоя растаяла, Раскрываешься понемногу, Оттого что смогла довериться, что не строишь уж недотрогу. Перестала ты думать глупости Непокорство и своеволие И боязнь любой непохожести Ты оставила за порогом. ... Упрямство твоё нагревается сладко И зажатость немного сковывает Оттого и барьер держится И раскрепостить опять не получается Разбей же ты эти глупости, Усмири непокорность уже! Не гнушайся любой непохожести На своём обрядовом ложе. ... Упрямство твоё тает сладко И зажатость немного слабеет Оттого и барьеры сметаются И предрассудки уже не мешают Да оставь же ты эти хлопоты Расширь представления узкие Не гнушайся любой фантазии На своём любовном ложе. Чувственный Ветер 27.04.2020 03:47 Заявить о нарушении
Чувственный Ветер, спасибо-спасибо-спасибо за каждый вариант!!!
Вы ТАКУЮ работу проделали! Мне было проще написать свой стих-загадку, чем Вам эти переводы... Аплодирую Вашем вдохновению и упорству!!!))) 👏👏👏 Виталий Бабич 09.05.2020 19:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |