Рецензия на «Кочевряжесть твоя карамелится» (Виталий Бабич)

Я Вам вот,​ набросала свои варианты перевода. Но они такие... скорее синонимы подбирала интуитивно,​ по сходству звучания... Но мне оно показалось совсем не детским,​ о детях тут ни слова! Хотя я видела Ваш вариант перевода и меня он весьма удивил. На мой взгляд здесь все однозначно, о мужчине,​ который пытается добиться женщину,​ раскрепостить её. Я конечно понимаю,​ что тут накладывается эффект моего собственного проецирования, но Ваш перевод мне показался ну совсем далеким от темы стиха...
.
Неприступность твоя растаяла,
Раскрываешься понемногу,
Оттого что смогла довериться,
что не строишь уж недотрогу.
Перестала ты думать глупости
Непокорство и своеволие
И боязнь любой непохожести
Ты оставила за порогом.
...
Упрямство твоё нагревается сладко
И зажатость немного сковывает
Оттого и​ барьер держится
И раскрепостить опять не получается
Разбей же ты эти глупости,
Усмири непокорность уже!
Не гнушайся любой непохожести
На своём обрядовом ложе.
...
Упрямство твоё тает сладко
И зажатость немного слабеет
Оттого и​ барьеры сметаются
И предрассудки уже не мешают
Да оставь же ты эти хлопоты
Расширь представления узкие
Не гнушайся любой фантазии
На своём любовном ложе.

Чувственный Ветер   27.04.2020 03:47     Заявить о нарушении
Чувственный Ветер, спасибо-спасибо-спасибо за каждый вариант!!!
Вы ТАКУЮ работу проделали! Мне было проще написать свой стих-загадку, чем Вам эти переводы... Аплодирую Вашем вдохновению и упорству!!!)))
👏👏👏

Виталий Бабич   09.05.2020 19:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Виталий Бабич
Перейти к списку рецензий, написанных автором Чувственный Ветер
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.04.2020