Рецензия на «Терри Пратчетт. Шмяк!» (Марина Калюк)

Интересная заметка, хотя конечно чтение книги в оригинале и в переводе (плохом, кстати) это две большие разницы (как говорят в Одессе). Терри Пратчетт был великий мастер владения языком и языковые шутки (основанные конечно на английском) являются большой частью его книги и создают особую прелесть этих книг. В переводе вы читаете только замысел. Более того, вы заметили только часть замысла про чтение маленькому Сэму, а там столько смыслов и под-смыслов - и жизнь города и государства, и религиозные распри, и расовые конфликты, и многое-многое другое.

Соня Ляцкая   17.08.2019 03:32     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова.
Сэм - это будущее и героя в частности, и мира вообще. Вот такой символ. И столь серьезное отношение к ребенку, проявляемое в регулярном чтении сказки в одно и тоже время - это символ серьезного отношения к будущему. В этом плане, на мой взгляд, все остальные смыслы имеют второстепенное значение. Если нет завтра, то сегодня теряет смысл вообще.
Уловить суть, замысел на мой взгляд важнее, чем оценить все тонкости, которые могут потеряться при переводе. С ними, конечно же, лучше, но если не уловил суть, то и тонкости уже не так важны.

Марина Калюк   17.08.2019 04:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марина Калюк
Перейти к списку рецензий, написанных автором Соня Ляцкая
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.08.2019