Рецензия на «Сколько образований нужно переводчику?» (Юлия Моисеенко)

Здравствуйте, Юлия! Спасибо за разговор о переводчиках... Хорошая тема, но довольно специализированная. Однако если она затронута, хочу добавить и свои впечатления. По моему мнению (и опыту) основные ошибки переводчика состоят не в нахождении точных значений или терминов (всего этого сейчас хватает в нете и хороший юзер всегда найдет, даже с картинками) а в понимании ментальности народов текста оригинала и перевода. Без этого перевод образов просто невозможен, так как не даст правильных ассоциаций. Не будет трогать Шекспира - там ведь еще и временные различия, не всегда понятные коренным англичанам. Но даже если брать более близкого нам по времени Рэймонда Чандлера, то и там нет пока ни одного хорошего перевода на русский. Почему? Просто потому, что переводчики "не конгениальны" автору. Из-за знания языка? Нет, из-за непонимания народа и, естественно, отдельных людей (автора и персонажей). Встречи и турпоездки не очень меняют картину, все же нужно специальное обучение. Хотя бы краткое. Возможно, оно где-то есть, но в переводах часто не отражается. Best regards.

Алесис Андромеда   07.07.2019 12:04     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юлия Моисеенко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алесис Андромеда
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.07.2019