C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Рецензии на произведение «Сколько образований нужно переводчику?»

Рецензия на «Сколько образований нужно переводчику?» (Юлия Моисеенко)

Ой, лингвистов уважаю! Это же не только знание иностранного, но и - знание л и т е р а т у р н в х языков- двух,как минимум! И не только знание - нужно почувствовать и поймать язык, стиль автора, прочувствовать сам дух произведения - почувствовать, и так же перенести читателю: это высший пилотаж: снимаю шляпу!

Неспроста, "Осенний марафон" - судьбоносный мне, незабываемый фильм!

Здорово! Жаль только, что труды эти праведные, конечно, оплачиваются совсем не так, как должны бы были.

Удачи Вам! А я почитаю Ваше обязательно!

А рецензенту ниже не верьте - он широко известен тем, что чешет такие коротыши-рецензии даже не читая. Он нечестный.

Андрей Жеребнев   28.01.2022 11:04     Заявить о нарушении
Благодарю вас, Андрей! Нас, переводчиков, мало кто замечает. А чтоб ещё и уважали, вообще редкость! :)

Юлия Моисеенко   29.01.2022 22:28   Заявить о нарушении
Юлия, только человек, пишущий литературные тексты, и знающий не понаслышке, что есть иностранный (а особенно английский!) язык, и способен оценить труд лингвиста. По сути - лингвист превращается в соавтора, как не крути! То есть - это высший пилотаж в трёх ипостасях: литературе и двух (!) иностранных (литературных, опять же!) языках!.. Только дурачок может того не понимать (ну, конечно, их сейчас развелось много).

Так что - с непременным уважением!

Андрей Жеребнев   29.01.2022 23:02   Заявить о нарушении
Благодарю вас, Олег, на добром слове!

Юлия Моисеенко   08.09.2020 22:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сколько образований нужно переводчику?» (Юлия Моисеенко)

Интересно, Юлия.
Толковая статья, какие встречаются нечасто.
И всё же. Посмотрите, книга умирает. Газеты на 90% умерли тоже.
А началось всё с шумерских глиняных табличек, потом появились тексты на бумажных носителях. Сейчас - эра сетевой литературы.
Вместо книг миллионы страниц сетевого мусора. Раскопать в этом хламе что-то новое - проблема.
И вот любопытно, станет ли в будущем нужным труд переводчика или он обесценится?
Уже сейчас работают автопереводчики. Они большей частью переводят чушь. Но они будут совершенствоваться с помощью профессионалов таких, как Вы.

Владимир Иноземцев   20.11.2019 09:43     Заявить о нарушении
Благодарю вас. Владимир, за вдумчивую рецензию, такие здесь тоже — редкость. :) Вы абсолютно правы насчёт компьютерных технологий. Мир не стоит на месте, и вообще большинство известных сегодня профессий в скором будущем отомрут. Роботы уже проводят сложные хирургические операции, торгуют на кассе, водят такси, обучают танцам… Нам всем нужно быть готовыми кардинально поменять образ жизни и образ мыслей в ближайшем Будущем. Как говорил товарищ Дарвин, выживает не сильнейший или умнейший, а тот, кто лучше всех адаптируется. :) Ну, а найти что-то дельное в потоке информационного мусора, думаю, было сложно ещё во времена глиняных табличек. :))))))
Кстати, ради прикола загнала в автопереводчик пару предложений из текущего проекта. Получилось: "а также испытывают убедительные способности Ринальдо убедить Рика в том, что он просто играет в сучки. Рик и Ласло квадратные, лобные несколько кислотных линий друг на друга" и: Заключительный акт позволяет Рику раскрыть истинную преданность, скрытую под тем непроницаемым для него карапузом".
Выдохнула, улыбнулась.
Рада знакомству, желаю вам отличного дня!

Юлия Моисеенко   23.11.2019 10:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сколько образований нужно переводчику?» (Юлия Моисеенко)

Всё правильно, доходчиво и понятно.
А ещё можно по ходу дела всё, что нужно при конкретном переводе, узнавать и именно в этом самом процессе получать удовольствие. Ведь так?
Спасибо, Юлия.
Всех Вам Благ.
:).

Ярослав Вал   11.11.2019 17:25     Заявить о нарушении
Именно так и никак иначе, Ярослав! :)
Благодарю вас, и вам всех благ!

Юлия Моисеенко   15.11.2019 21:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сколько образований нужно переводчику?» (Юлия Моисеенко)

Эх... Тяжела доля переводчика!
И вообще, жизнь - боль...

Надежда Розенбаум   08.11.2019 20:40     Заявить о нарушении
Ну что вы, Надежда, жизнь прекрасна!
Особенно когда есть "незаметные" вкусности и красивая музыка!
Счастья вам...

Юлия Моисеенко   08.11.2019 22:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сколько образований нужно переводчику?» (Юлия Моисеенко)

Здравствуйте, Юлия! Спасибо за разговор о переводчиках... Хорошая тема, но довольно специализированная. Однако если она затронута, хочу добавить и свои впечатления. По моему мнению (и опыту) основные ошибки переводчика состоят не в нахождении точных значений или терминов (всего этого сейчас хватает в нете и хороший юзер всегда найдет, даже с картинками) а в понимании ментальности народов текста оригинала и перевода. Без этого перевод образов просто невозможен, так как не даст правильных ассоциаций. Не будет трогать Шекспира - там ведь еще и временные различия, не всегда понятные коренным англичанам. Но даже если брать более близкого нам по времени Рэймонда Чандлера, то и там нет пока ни одного хорошего перевода на русский. Почему? Просто потому, что переводчики "не конгениальны" автору. Из-за знания языка? Нет, из-за непонимания народа и, естественно, отдельных людей (автора и персонажей). Встречи и турпоездки не очень меняют картину, все же нужно специальное обучение. Хотя бы краткое. Возможно, оно где-то есть, но в переводах часто не отражается. Best regards.

Алесис Андромеда   07.07.2019 12:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сколько образований нужно переводчику?» (Юлия Моисеенко)

Спасибо за увлекательный рассказ о профессии, с носителями которой я когда-то встречался, редактируя в том числе переводы в изд-ве "Рипол классик". И даже адаптировал для нашего читателя некую переводную эзотерическую энциклопедию. А еще у меня есть друг - классный переводчик, который однажды сделал такой синхрон лекции "отца" американской атомной бомбы Эдварда Тэллера, запись которого я расшифровал, что текст почти не нуждался в правке... Очень люблю Нору Галь с ее "Словом живым и мертвым" - одной из моих настольных книг, стоящей на полке рядом с "Золотой розой" Паустовского. Словом, множество ассоциаций вызвал Ваш текст, и я согласен с коллегами-рецензентами, давшими ему столь высокие оценки. Присоединяюсь!

Евгений Молчанов 3   22.05.2019 12:00     Заявить о нарушении
Евгений, благодарю вас за столь развёрнутый и интересный отзыв!
"Слово живое и мёртвое" тоже очень люблю.
С глубоким уважением,

Юлия Моисеенко   30.05.2019 22:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сколько образований нужно переводчику?» (Юлия Моисеенко)

День добрый, уважаемая Юлия!
Если бы книги переводили только "такие" переводчики...
На деле же, думается, всё частенько чуточку иначе. Доводилось
редактировать пару вещиц, переведенных людьми, возможно,
и владеющими английским, но с русским находящимися в весьма
и весьма напряженных отношениях. Приходилось "переводить"
на "нормальный русский" чуть ли не треть текста...
Спасибо и всего самого-самого доброго Вам! С улыбкой А.Т.

Александр Терентьев   18.09.2018 18:00     Заявить о нарушении
И вам добрый день, Александр! (Хотя, что это я: ночь уже на дворе…)
Видите ли, всё дело в том, что «таких» переводчиков в принципе не существует. :) Собственно, я и пыталась развеять вредный для нашего брата миф своей полушуточной статьёй. Это некий сферический переводчик в вакууме может и должен обладать Вселенским Универсальным знанием, а задача хорошего, даже классного переводчика – писать так, чтобы не пришлось потом переводить «на нормальный русский». Чтобы читалось и откликалось на сердце, и не цепляли языковые корявости.
Ни один писатель, даже Нобелевский лауреат, не знает всего – все люди, и все лажают. На того же Стивена Кинга работает целая армия консультантов по самым разным вопросам, и всё равно то и дело проскальзывают какие-нибудь косяки. Как говорится: «Книга выдержала шесть строжайших редакций, и всё равно на обложке крупными золотыми буквами было выведено: «Британская энциклопудия»!»
Рада знакомству, и вам тоже самого доброго, а главное – море вдохновения! С ответной улыбкой,

Юлия Моисеенко   19.09.2018 22:48   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юлия!
Радость по поводу знакомства взаимная - ныне во многих областях
деятельности вовсю шуруют дилетанты... Тем приятнее видеть серьезного
профессионала. К сожалению, не владею ни одним из иностранных. В школе
шесть лет "учил/проходил" и потом еще кое-где лет пять - видимо, "не так"
учили. Или просто туп неимоверно и лишен способностей. Скорее второе...
Пару вещей - из тех, с которыми довелось работать - была, что называется,
"инкогнито проклятое". А на прочих красовались имена/фамилии: "перевод
Пупкиной.П.П." Что самое забавное - как раз пупкинскую работу и пришлось
изрядно поправлять. Чуть позже нашел и интервью этой "толмачихи", в
котором она этак важно живописала, как "работает с текстами".
И подумалось тогда, мол, вот бы кто этой "фрау долмечер" помог курс
школьного русского еще разок пробежать...
Всего самого-самого Вам! С улыбкой А.Т.

Александр Терентьев   20.09.2018 09:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сколько образований нужно переводчику?» (Юлия Моисеенко)

А вот хочу подловисть: что такое просак? Не найдёте - спросите у меня.

Николай Хребтов   28.05.2018 16:23     Заявить о нарушении
Спасибо вам за визит, Николай!
А вот и не подловили, а вот и не подловили! :))))

Станок такой был прядильный, для скручивания верёвок. Требовал аккуратного с ним обращения, при невнимательности работника мог затянуть бороду, рукав и т.д.
Просто моя первая школьная учительница была исключительно образованной и умной женщиной - чего только нам не рассказывала.

Удачи вам и множества хороших читателей!

Юлия Моисеенко   28.05.2018 20:48   Заявить о нарушении