Рецензии на произведение «Сколько образований нужно переводчику?»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ой, лингвистов уважаю! Это же не только знание иностранного, но и - знание л и т е р а т у р н в х языков- двух,как минимум! И не только знание - нужно почувствовать и поймать язык, стиль автора, прочувствовать сам дух произведения - почувствовать, и так же перенести читателю: это высший пилотаж: снимаю шляпу!
Неспроста, "Осенний марафон" - судьбоносный мне, незабываемый фильм!
Здорово! Жаль только, что труды эти праведные, конечно, оплачиваются совсем не так, как должны бы были.
Удачи Вам! А я почитаю Ваше обязательно!
А рецензенту ниже не верьте - он широко известен тем, что чешет такие коротыши-рецензии даже не читая. Он нечестный.
Андрей Жеребнев 28.01.2022 11:04 Заявить о нарушении
Юлия Моисеенко 29.01.2022 22:28 Заявить о нарушении
Так что - с непременным уважением!
Андрей Жеребнев 29.01.2022 23:02 Заявить о нарушении
Чудесная статья...
Олег Михайлишин 06.09.2020 20:51 Заявить о нарушении
Интересно, Юлия.
Толковая статья, какие встречаются нечасто.
И всё же. Посмотрите, книга умирает. Газеты на 90% умерли тоже.
А началось всё с шумерских глиняных табличек, потом появились тексты на бумажных носителях. Сейчас - эра сетевой литературы.
Вместо книг миллионы страниц сетевого мусора. Раскопать в этом хламе что-то новое - проблема.
И вот любопытно, станет ли в будущем нужным труд переводчика или он обесценится?
Уже сейчас работают автопереводчики. Они большей частью переводят чушь. Но они будут совершенствоваться с помощью профессионалов таких, как Вы.
Владимир Иноземцев 20.11.2019 09:43 Заявить о нарушении
Кстати, ради прикола загнала в автопереводчик пару предложений из текущего проекта. Получилось: "а также испытывают убедительные способности Ринальдо убедить Рика в том, что он просто играет в сучки. Рик и Ласло квадратные, лобные несколько кислотных линий друг на друга" и: Заключительный акт позволяет Рику раскрыть истинную преданность, скрытую под тем непроницаемым для него карапузом".
Выдохнула, улыбнулась.
Рада знакомству, желаю вам отличного дня!
Юлия Моисеенко 23.11.2019 10:27 Заявить о нарушении
Всё правильно, доходчиво и понятно.
А ещё можно по ходу дела всё, что нужно при конкретном переводе, узнавать и именно в этом самом процессе получать удовольствие. Ведь так?
Спасибо, Юлия.
Всех Вам Благ.
:).
Ярослав Вал 11.11.2019 17:25 Заявить о нарушении
Благодарю вас, и вам всех благ!
Юлия Моисеенко 15.11.2019 21:48 Заявить о нарушении
Эх... Тяжела доля переводчика!
И вообще, жизнь - боль...
Надежда Розенбаум 08.11.2019 20:40 Заявить о нарушении
Особенно когда есть "незаметные" вкусности и красивая музыка!
Счастья вам...
Юлия Моисеенко 08.11.2019 22:56 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юлия! Спасибо за разговор о переводчиках... Хорошая тема, но довольно специализированная. Однако если она затронута, хочу добавить и свои впечатления. По моему мнению (и опыту) основные ошибки переводчика состоят не в нахождении точных значений или терминов (всего этого сейчас хватает в нете и хороший юзер всегда найдет, даже с картинками) а в понимании ментальности народов текста оригинала и перевода. Без этого перевод образов просто невозможен, так как не даст правильных ассоциаций. Не будет трогать Шекспира - там ведь еще и временные различия, не всегда понятные коренным англичанам. Но даже если брать более близкого нам по времени Рэймонда Чандлера, то и там нет пока ни одного хорошего перевода на русский. Почему? Просто потому, что переводчики "не конгениальны" автору. Из-за знания языка? Нет, из-за непонимания народа и, естественно, отдельных людей (автора и персонажей). Встречи и турпоездки не очень меняют картину, все же нужно специальное обучение. Хотя бы краткое. Возможно, оно где-то есть, но в переводах часто не отражается. Best regards.
Алесис Андромеда 07.07.2019 12:04 Заявить о нарушении
Спасибо за увлекательный рассказ о профессии, с носителями которой я когда-то встречался, редактируя в том числе переводы в изд-ве "Рипол классик". И даже адаптировал для нашего читателя некую переводную эзотерическую энциклопедию. А еще у меня есть друг - классный переводчик, который однажды сделал такой синхрон лекции "отца" американской атомной бомбы Эдварда Тэллера, запись которого я расшифровал, что текст почти не нуждался в правке... Очень люблю Нору Галь с ее "Словом живым и мертвым" - одной из моих настольных книг, стоящей на полке рядом с "Золотой розой" Паустовского. Словом, множество ассоциаций вызвал Ваш текст, и я согласен с коллегами-рецензентами, давшими ему столь высокие оценки. Присоединяюсь!
Евгений Молчанов 3 22.05.2019 12:00 Заявить о нарушении
"Слово живое и мёртвое" тоже очень люблю.
С глубоким уважением,
Юлия Моисеенко 30.05.2019 22:49 Заявить о нарушении
День добрый, уважаемая Юлия!
Если бы книги переводили только "такие" переводчики...
На деле же, думается, всё частенько чуточку иначе. Доводилось
редактировать пару вещиц, переведенных людьми, возможно,
и владеющими английским, но с русским находящимися в весьма
и весьма напряженных отношениях. Приходилось "переводить"
на "нормальный русский" чуть ли не треть текста...
Спасибо и всего самого-самого доброго Вам! С улыбкой А.Т.
Александр Терентьев 18.09.2018 18:00 Заявить о нарушении
Видите ли, всё дело в том, что «таких» переводчиков в принципе не существует. :) Собственно, я и пыталась развеять вредный для нашего брата миф своей полушуточной статьёй. Это некий сферический переводчик в вакууме может и должен обладать Вселенским Универсальным знанием, а задача хорошего, даже классного переводчика – писать так, чтобы не пришлось потом переводить «на нормальный русский». Чтобы читалось и откликалось на сердце, и не цепляли языковые корявости.
Ни один писатель, даже Нобелевский лауреат, не знает всего – все люди, и все лажают. На того же Стивена Кинга работает целая армия консультантов по самым разным вопросам, и всё равно то и дело проскальзывают какие-нибудь косяки. Как говорится: «Книга выдержала шесть строжайших редакций, и всё равно на обложке крупными золотыми буквами было выведено: «Британская энциклопудия»!»
Рада знакомству, и вам тоже самого доброго, а главное – море вдохновения! С ответной улыбкой,
Юлия Моисеенко 19.09.2018 22:48 Заявить о нарушении
Радость по поводу знакомства взаимная - ныне во многих областях
деятельности вовсю шуруют дилетанты... Тем приятнее видеть серьезного
профессионала. К сожалению, не владею ни одним из иностранных. В школе
шесть лет "учил/проходил" и потом еще кое-где лет пять - видимо, "не так"
учили. Или просто туп неимоверно и лишен способностей. Скорее второе...
Пару вещей - из тех, с которыми довелось работать - была, что называется,
"инкогнито проклятое". А на прочих красовались имена/фамилии: "перевод
Пупкиной.П.П." Что самое забавное - как раз пупкинскую работу и пришлось
изрядно поправлять. Чуть позже нашел и интервью этой "толмачихи", в
котором она этак важно живописала, как "работает с текстами".
И подумалось тогда, мол, вот бы кто этой "фрау долмечер" помог курс
школьного русского еще разок пробежать...
Всего самого-самого Вам! С улыбкой А.Т.
Александр Терентьев 20.09.2018 09:23 Заявить о нарушении
А вот хочу подловисть: что такое просак? Не найдёте - спросите у меня.
Николай Хребтов 28.05.2018 16:23 Заявить о нарушении
А вот и не подловили, а вот и не подловили! :))))
Станок такой был прядильный, для скручивания верёвок. Требовал аккуратного с ним обращения, при невнимательности работника мог затянуть бороду, рукав и т.д.
Просто моя первая школьная учительница была исключительно образованной и умной женщиной - чего только нам не рассказывала.
Удачи вам и множества хороших читателей!
Юлия Моисеенко 28.05.2018 20:48 Заявить о нарушении