Рецензия на «Ocean and Sky» (Алла Валько)

Восхищён Вашими талантами, Алла! Понимаю, что Вам интересно написать текст на английском, хотя уверен, что с огромным удовольствием люди бы читали Ваши описания и по-русски. Увы, я, не зная в совершенстве английский, воспользовался переводчиком, чтобы прочитать рассказ. Но не стану переводить свой отзыв на английский, хоть и не сомневаюсь, что Вы прекрасно поняли бы его.
Это удивительно, каким Вы изображаете океан. Тем более, что у нас описания океана даются очень редко. Читая Ваши описания можно сделать вывод, что для Вас он словно живое существо, находящееся в постоянных метаморфозах. Люди его побаиваются и опасаются проявлений его "дыхания". Очевидно, что любить океан можно так же, как люди, живущие в лесу или рядом с тайгой, например, не только любят, но и тоже побаиваются тех неожиданностей, которые могут встретиться человеку в среде его постоянного обитания. Мощь и неподвластность океана безусловно завораживают и пленяют. Именно поэтому я рад увидеть Ваши отличные словесные картины стихии в разных её проявлениях и состояниях.
Будьте здоровы! Желаю вдохновения и сил!
С уважением и теплом,
Дмитрий

Дмитрий Борисович Тихонов   13.05.2019 16:11     Заявить о нарушении
Дмитрий, у Вас столько же талантов, сколько у меня, а, может быть, и больше.
Этот текст представляет собой компиляцию из разных репортажей, написанных мной ранее, и был предназначен для публикации англо-русском сборнике МГО СП. Все эти репортажи помещены на моей странице на Прозе. Перевод, выполненный в МГО, имел немало погрешностей как смысловых (в некоторых случаях неточно был передан смысл написанного мной), так и стилистических, связанных с тем, что русский переводчик не являлся носителем английского языка. Поэтому мне пришлось пересмотреть перевод, исправить все смысловые и некоторые другие ошибки, а потом я попросила прочитать его моего американского друга, профессионального редактора Алисию. Она привела перевод к виду, приемлемому для англоязычного читателя. При этом я ещё раз убедилась в том, что возможности русского языка значительно шире, чтобы передать все оттенки и нюансы мысли автора. Я не пишу сложные, длинные предложения. И, тем не менее, порой я использую сложно-сочинённые и сложно-подчинённые предложения. Алисия убрала практически все союзы в моих сложных предложениях, сделав их простыми, так что фразы стали более короткими. Это уже немного не мой стиль, зато он более близок англоязычным читателям.
Большое Вам спасибо за отзыв.
С уважением и теплом,
Алла.

Алла Валько   14.05.2019 04:44   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Алла Валько
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дмитрий Борисович Тихонов
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.05.2019