Рецензии на произведение «Ocean and Sky»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Добрый день, Алла.
Поэтично и лаконично. Но стихия вызывает особые эмоции. И рисковать даже на цыпочках, ради удовлетворения любопытства действительно нельзя.
очень впечатляющие фото Океана. В купе с текстом - как сам побывал.
Спасибо.
Буду читать вас на английском. Интересно.
Лидия Гладышевская 27.03.2023 13:46 Заявить о нарушении
Спасибо.
С уважением.
Алла Валько 28.03.2023 06:20 Заявить о нарушении
Как поэтично описан Океан и люди рядом с ним живущие. Живой океан отвоёвывает себе новое пространство у суши, как красиво описано.
Творческих удач.
С уважением. Игорь...
Игорь Левдоне 23.10.2021 14:45 Заявить о нарушении
Как поэтично Вы рассказали об океане, Алла! Какое завораживающее зрелище! Я словно своими глазами увидела закат над океаном. Вместе с Вами прогулялась по прибрежному песку.
Вам желаю тепла, здоровья и сил для дальнейшей творческой работы.
С большим уважением.
Татьяна Шмидт 18.09.2020 18:09 Заявить о нарушении
С уважением и теплом,
Алла Валько 18.09.2020 23:50 Заявить о нарушении
Алла, вы напомнили об одном из самых приятных времяпровождений - гулять вдоль берега!
Ты идешь, а следы, оставленные на песке вода лениво стирает с песка..
Вдоль океана походить не пришлось,
там, по рассказам друзей, впечатления ярче.
У вас такая возможность есть, замечательно.
Понравилось. А у нас экстрим - за окном +3. И это конец мая. Циклон.
Татьяна Дума 21.05.2019 06:24 Заявить о нарушении
Вообще-то, Татьяна, Вы очень обрадовали меня своей рецензией. Я с благодарностью и удивлением восприняла тот факт, что наши авторы читают произведения на иностранном языке и даже пишут отзывы. Раньше, если я выставляла прозу на английском, то немедленно помещала её в соответствующую папку. Её успевали посмотреть лишь несколько человек. Теперь же моя последняя проза на английском занимает начало списка, и читатели знакомятся с ней беспрепятственно.
Большое Вам спасибо!
Алла Валько 22.05.2019 04:06 Заявить о нарушении
Алла Валько 22.05.2019 09:19 Заявить о нарушении
Татьяна Дума 22.05.2019 09:38 Заявить о нарушении
Перевод получился без задоринки! Отличная редакция текста, А. Митчелл молодец! Рассказ интересно написан.
Артемидия 14.05.2019 08:58 Заявить о нарушении
Алла Валько 14.05.2019 12:17 Заявить о нарушении
Артемидия 17.05.2019 10:34 Заявить о нарушении
Восхищён Вашими талантами, Алла! Понимаю, что Вам интересно написать текст на английском, хотя уверен, что с огромным удовольствием люди бы читали Ваши описания и по-русски. Увы, я, не зная в совершенстве английский, воспользовался переводчиком, чтобы прочитать рассказ. Но не стану переводить свой отзыв на английский, хоть и не сомневаюсь, что Вы прекрасно поняли бы его.
Это удивительно, каким Вы изображаете океан. Тем более, что у нас описания океана даются очень редко. Читая Ваши описания можно сделать вывод, что для Вас он словно живое существо, находящееся в постоянных метаморфозах. Люди его побаиваются и опасаются проявлений его "дыхания". Очевидно, что любить океан можно так же, как люди, живущие в лесу или рядом с тайгой, например, не только любят, но и тоже побаиваются тех неожиданностей, которые могут встретиться человеку в среде его постоянного обитания. Мощь и неподвластность океана безусловно завораживают и пленяют. Именно поэтому я рад увидеть Ваши отличные словесные картины стихии в разных её проявлениях и состояниях.
Будьте здоровы! Желаю вдохновения и сил!
С уважением и теплом,
Дмитрий
Дмитрий Борисович Тихонов 13.05.2019 16:11 Заявить о нарушении
Этот текст представляет собой компиляцию из разных репортажей, написанных мной ранее, и был предназначен для публикации англо-русском сборнике МГО СП. Все эти репортажи помещены на моей странице на Прозе. Перевод, выполненный в МГО, имел немало погрешностей как смысловых (в некоторых случаях неточно был передан смысл написанного мной), так и стилистических, связанных с тем, что русский переводчик не являлся носителем английского языка. Поэтому мне пришлось пересмотреть перевод, исправить все смысловые и некоторые другие ошибки, а потом я попросила прочитать его моего американского друга, профессионального редактора Алисию. Она привела перевод к виду, приемлемому для англоязычного читателя. При этом я ещё раз убедилась в том, что возможности русского языка значительно шире, чтобы передать все оттенки и нюансы мысли автора. Я не пишу сложные, длинные предложения. И, тем не менее, порой я использую сложно-сочинённые и сложно-подчинённые предложения. Алисия убрала практически все союзы в моих сложных предложениях, сделав их простыми, так что фразы стали более короткими. Это уже немного не мой стиль, зато он более близок англоязычным читателям.
Большое Вам спасибо за отзыв.
С уважением и теплом,
Алла.
Алла Валько 14.05.2019 04:44 Заявить о нарушении