Рецензия на «Финикийский алфавит» (Переводчики Компании Мэсилома)

На мой взгляд финикийский алфавит смысловой, я его прочитал так:

Как Бык – трудится для дома,
Верблюд – за пределами (выходя из дома в поход),
Молитва – укрепляет, как скрепляющий гвоздь,
Оружие (орудие) – защищает/ покоряет отдалённое, как стрела,
Колесо – облегчение руке при переноске,
Ладонь – при помощи палки правит быками,
Воды – для рыбы;
Так несущей опорой – глазу,
Рту – жаждущему, как охотник добычи, произнести написанное,
Подобной игольному ушку – голове (продевшей в себя нить букв) –
Зазубренный/ выученный – знак (чтобы потом вести собой нить написанного, вышивая канву повествования).

Славянская азбука читается гораздо легче и назидательней:

Я (буква, буквица) – основа грамоты знания.
Слог (слово) – сосложённое добро есть,
вкладывайте душу усердно в него, –
с земной почвой схожий.
Его, как люди, осмысливайте.
Наше (букв) он (слог) созвучие.
Произноси слово чётко.

Учение – искусность,
Удаление от искусственного.
Плод обучения – грамотность,
читай, складывай, осмысливай,
чтобы внять её.
Их (всё это, буквы) связав в малом (слове) –
свяжешь и в большем (предложении).
Гусли души прославляющей
рокочут струнами этой Буквицы.

Виталий Евграфов   16.03.2019 01:10     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Переводчики Компании Мэсилома
Перейти к списку рецензий, написанных автором Виталий Евграфов
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.03.2019