Рецензия на «Сколько образований нужно переводчику?» (Юлия Моисеенко)

День добрый, уважаемая Юлия!
Если бы книги переводили только "такие" переводчики...
На деле же, думается, всё частенько чуточку иначе. Доводилось
редактировать пару вещиц, переведенных людьми, возможно,
и владеющими английским, но с русским находящимися в весьма
и весьма напряженных отношениях. Приходилось "переводить"
на "нормальный русский" чуть ли не треть текста...
Спасибо и всего самого-самого доброго Вам! С улыбкой А.Т.

Александр Терентьев   18.09.2018 18:00     Заявить о нарушении
И вам добрый день, Александр! (Хотя, что это я: ночь уже на дворе…)
Видите ли, всё дело в том, что «таких» переводчиков в принципе не существует. :) Собственно, я и пыталась развеять вредный для нашего брата миф своей полушуточной статьёй. Это некий сферический переводчик в вакууме может и должен обладать Вселенским Универсальным знанием, а задача хорошего, даже классного переводчика – писать так, чтобы не пришлось потом переводить «на нормальный русский». Чтобы читалось и откликалось на сердце, и не цепляли языковые корявости.
Ни один писатель, даже Нобелевский лауреат, не знает всего – все люди, и все лажают. На того же Стивена Кинга работает целая армия консультантов по самым разным вопросам, и всё равно то и дело проскальзывают какие-нибудь косяки. Как говорится: «Книга выдержала шесть строжайших редакций, и всё равно на обложке крупными золотыми буквами было выведено: «Британская энциклопудия»!»
Рада знакомству, и вам тоже самого доброго, а главное – море вдохновения! С ответной улыбкой,

Юлия Моисеенко   19.09.2018 22:48   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юлия!
Радость по поводу знакомства взаимная - ныне во многих областях
деятельности вовсю шуруют дилетанты... Тем приятнее видеть серьезного
профессионала. К сожалению, не владею ни одним из иностранных. В школе
шесть лет "учил/проходил" и потом еще кое-где лет пять - видимо, "не так"
учили. Или просто туп неимоверно и лишен способностей. Скорее второе...
Пару вещей - из тех, с которыми довелось работать - была, что называется,
"инкогнито проклятое". А на прочих красовались имена/фамилии: "перевод
Пупкиной.П.П." Что самое забавное - как раз пупкинскую работу и пришлось
изрядно поправлять. Чуть позже нашел и интервью этой "толмачихи", в
котором она этак важно живописала, как "работает с текстами".
И подумалось тогда, мол, вот бы кто этой "фрау долмечер" помог курс
школьного русского еще разок пробежать...
Всего самого-самого Вам! С улыбкой А.Т.

Александр Терентьев   20.09.2018 09:23   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юлия Моисеенко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Терентьев
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.09.2018